Arthur Kalmeyer (art_of_arts) wrote,
Arthur Kalmeyer
art_of_arts

Categories:
  • Mood:

СТАРЫЙ ОХОТНИК

"Весь народ с восторгом готовится к" встрече Холлоуина.
Решил и кальмейер внести посильное участие.
Вот, перевёл стиш тёзки, Артура Конан Дойля.
Перевод не блещет системой рифм (они и у Конан Дойля не шибко впечатляют).
Я старался передать настроение оригинала.
Читателю судить, как получилось.

СТАРЫЙ ОХОТНИК
Артур Конан Дойль

Вот старый хмурый и зоркий
Стрелок на коне белоснежном.
Он может быть быстр, как молния
Или нарочито неспешен.
Но в цель он бьёт без ошибки,
За жертвой следя с высоты:
В прицеле – твой профиль хлипкий.
Жертва – ты.

Зовут Охотника – Смерть,
И Время – лошади имя.
Они скачут ближе и ближе,
Гонясь за стихами твоими.
Их топот всё ближе и ближе.
Ты пробуешь стих превозмочь?
Копыта за спинами. Слышишь?
День и ночь.

Погоня неотвратима.
Тик-так – куранты, как воры.
Отбивают ритмично час.
Гон вечной Охотничьей своры.
Днём кажется – не за тобою.
Но в ночИ, на другом берегу,
Обомрёшь, когда свора взвоет
На бегу.

Год за годом уходит в Лету.
Беглеца преследует свора,
Без ошибок идя по следу.
Отдых им ни к чему и покой.
Чу – куранты бьют час дозора.
За угрюмой стеной городской.
Опускается ночь на город
За спиной.

Где б укрыться, найти пещеру,
Чтобы спрятать от них своё тело?
Смерть близка. Не поможет вера.
Год? Неделя? Уже подоспело.
Беглеца нагоняет Охотник:
Что, бежишь? – говорит, - Молодец!
И почувствуешь зубы на горле –
Всё, конец.

Далеко, где не знаю, Хозяин,
Что отправил Смерть за тобою.
Это Он Охотником правит.
Он растит белоснежных коней,
Управляет людской судьбою,
Вслед бегущему выслав ад,
Он услышит твой вопль, но не крикнет
Им – «Назад!»

Безразличны твои рассужденья –
Гон продолжится до конца,
И тебе никогда не увидеть
Выраженья Его лица.
Славословь и проси пощады.
Пусть напрасны мольбы “не надо!” –
Верь в награду, и к чорту сомнения
Мудреца!


THE OLD HUNTSMAN
Arthur Conan Doyle

(Songs of Action, From the 1916 John Murray edition.)

There's a keen and grim old huntsman
On a horse as white as snow;
Sometimes he is very swift
And sometimes he is slow.
But he never is at fault,
For he always hunts at view
And he rides without a halt
After you.

The huntsman's name is Death,
His horse's name is Time;
He is coming, he is coming
As I sit and write this rhyme;
He is coming, he is coming,
As you read the rhyme I write;
You can hear the hoofs' low drumming
Day and night.

You can hear the distant drumming
As the clock goes tick-a-tack,
And the chiming of the hours
Is the music of his pack.
You may hardly note their growling
Underneath the noonday sun,
But at night you hear them howling
As they run.

And they never check or falter
For they never miss their kill;
Seasons change and systems alter,
But the hunt is running still.
Hark! the evening chime is playing,
O'er the long grey town it peals;
Don't you hear the death-hound baying
At your heels?

Where is there an earth or burrow?
Where a cover left for you?
A year, a week, perhaps to-morrow
Brings the Huntsman's death halloo!
Day by day he gains upon us,
And the most that we can claim
Is that when the hounds are on us
We die game.

And somewhere dwells the Master,
By whom it was decreed;
He sent the savage huntsman,
He bred the snow-white steed.
These hounds which run for ever,
He set them on your track;
He hears you scream, but never
Calls them back.

He does not heed our suing,
We never see his face;
He hunts to our undoing,
We thank him for the chase.
We thank him and we flatter,
We hope--because we must -
But have we cause? No matter!
Let us trust!




Albert Pinkham Ryder
The Race Track - Death on a Pale Horse
c. 1896
Oil on canvas
27 3/4 x 35 1/8 in. (70.5 x 89.2 cm)
Cleveland Museum of Art

Tags: переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 30 comments