Arthur Kalmeyer (art_of_arts) wrote,
Arthur Kalmeyer
art_of_arts

Categories:
  • Mood:

ИЗ ЧЕГО СОСТОИТ СТАРОСТЬ

Из чего состоит старость?
Из болей в суставах и бессмысленных визитов к врачам,
Из мечущихся стрелок часов, безнаказанно тратящих время,
Из потерь - наглые белки жрут молодые побеги салата,
Из выцветших фотографий людей, которых давно уже нет,
Из безделушек, пылящихся по углам старого дома,
Купленных в странах у моря, в жаркий полдень, после купанья,
Или обросших ракушками обломков, найденных женщиной на берегу,
Из музыки, бывшей когда-то живой, а теперь консервированной
И хранящейся под стеклом в безумном чреве UTube'а,
Из снов об играющих в зелёной воде солнечных бликах,
Из книг, которые больше никто не читает,
Из звонков твоих внуков, обещающих, деда, я скоро приеду,
Из забот о приёме лекарств, ты всегда о них забываешь,
Из света и тени в синий час, когда солнце встаёт на востоке,
Или из зыбких очертаний золочёных заходом солнца предметов,
А между этими двумя часами, всё что слепит, исчезает бесследно,
Как - спасибо за то Мирозданью - исчезает вся грязь,
Вся подлянка, что тобою и ими оставлена для других поколений...
Tags: стишки
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871)

    Мой перевод из Бессмысленной поэзии Эдварда Лира. ‘СВАТОВСТВО ЙОНГИ-БОНГИ-БО’ На брегах Короманделя, В заповедной гуще леса, Где незрелы тыквы…

  • О Крошке Цахесе

    Эпоха правления Путина придала совершенно новый смысл выражению «вор в законе».

  • Мой перевод из Эдварда Лира. ФИЛИН И КОШКА

    FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871) ‘ФИЛИН И КОШКА’ I Раз кошка и филин отправились в море В зелёной лодчонке старинной работы, Взяв баночку…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments

Recent Posts from This Journal

  • FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871)

    Мой перевод из Бессмысленной поэзии Эдварда Лира. ‘СВАТОВСТВО ЙОНГИ-БОНГИ-БО’ На брегах Короманделя, В заповедной гуще леса, Где незрелы тыквы…

  • О Крошке Цахесе

    Эпоха правления Путина придала совершенно новый смысл выражению «вор в законе».

  • Мой перевод из Эдварда Лира. ФИЛИН И КОШКА

    FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871) ‘ФИЛИН И КОШКА’ I Раз кошка и филин отправились в море В зелёной лодчонке старинной работы, Взяв баночку…