Arthur Kalmeyer (art_of_arts) wrote,
Arthur Kalmeyer
art_of_arts

Categories:
  • Mood:

О ПЕРЕВОДАХ С АНГЛИЙСКОГО

В апрельском выпуске журнала THE NEW YORKER за этот год было опубликовано понравившееся мне стихотворение американской поэтессы Jane Shore под названием WHO KNOWS ONE. Текст представляет собой вариацию на тему еврейской пасхальной детской считалки Echad Mi Yodea.

Среди моих сетевых друзей есть несколько талантливых переводчиков, и я решил предложить им перевести это стихотворение на русский.

Задача, надо признать, не из простых. Дело не в языковых трудностях, но в знаковых мемах, в культурном ареале, используемом автором и мало знакомом русскоязычному читателю.

Мне просто интересно: возможен ли в принципе перевод подобных стихов?...

Всё же, я надеюсь, кто-нибудь не робкого десятка возьмётся за эту задачку.

Это предложение не кажется мне праздной выдумкой, потому что в самом общем виде вопрос стоит о возможности поиска взаимопонимани я между людьми очень разных культур...

Здесь приведен текст оригинала: http://a-kalmeyer.ru/index.php/topic,2387.0.html
Tags: Америка, восток-запад, культур-мультур, переводы, размышления, чужие стихи
Subscribe

  • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

    «Мы сообщили российской стороне, что она несет ответственность за то, что происходит с Навальным под стражей. Они будут привлечены к ответственности…

  • Пишет МАРИНА ПАВЛОВА:

    В Канаде разразился скандал из-за того, что фермеры добавили пальмовое масло в корм скоту А теперь перечитайте ещё раз.

  • ВАЖНОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ

    Настоящее имя Доктора Зюсса, любимейшего автора книжек американской ребятни, - Theodor Geisel. Живи он сегодня - справлял бы свой 117-й день…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments