Arthur Kalmeyer (art_of_arts) wrote,
Arthur Kalmeyer
art_of_arts

Category:
  • Mood:

О ПЕРЕВОДАХ С АНГЛИЙСКОГО

В апрельском выпуске журнала THE NEW YORKER за этот год было опубликовано понравившееся мне стихотворение американской поэтессы Jane Shore под названием WHO KNOWS ONE. Текст представляет собой вариацию на тему еврейской пасхальной детской считалки Echad Mi Yodea.

Среди моих сетевых друзей есть несколько талантливых переводчиков, и я решил предложить им перевести это стихотворение на русский.

Задача, надо признать, не из простых. Дело не в языковых трудностях, но в знаковых мемах, в культурном ареале, используемом автором и мало знакомом русскоязычному читателю.

Мне просто интересно: возможен ли в принципе перевод подобных стихов?...

Всё же, я надеюсь, кто-нибудь не робкого десятка возьмётся за эту задачку.

Это предложение не кажется мне праздной выдумкой, потому что в самом общем виде вопрос стоит о возможности поиска взаимопонимани я между людьми очень разных культур...

Здесь приведен текст оригинала: http://a-kalmeyer.ru/index.php/topic,2387.0.html
Tags: Америка, восток-запад, культур-мультур, переводы, размышления, чужие стихи
Subscribe

  • ЭТИЧЕСКАЯ АЛЬТЕРНАТИВА ДЛЯ ЗАПАДА

    ЭТИЧЕСКАЯ АЛЬТЕРНАТИВА ДЛЯ ЗАПАДА В СВЕТЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ПРОШЕДШЕГО В РОССИИ ГОЛОСОВАНИЯ 20 сентября 2021 года Назвать выборами комедию голосования,…

  • ВРЕМЯ ЖИТЬ

    В детстве дни длятся бесконечно долго. Вот, к примеру, лужа - сколько неизведанных возможностей она в себе таит! Можно разглядывать, как блестят…

  • GEORGES BRASSENS

    ПАССАЖИРЫ (vers d'Antoine Pol) Georges Brassens Я посвящаю этот стих Всем женщинам, которых мы любили Всего одно волшебное мгновенье, Тем, с кем мы…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments