Arthur Kalmeyer (art_of_arts) wrote,
Arthur Kalmeyer
art_of_arts

Categories:
  • Mood:

ОДИНОЧЕСТВО

ОДИНОЧЕСТВО

Прочёл статью о том, что учёные считают "нас" (человечество) уникальными разумными существами во Вселенной (https://www.yahoo.com/news/m/4952ecf5-6e76-3ceb-971b-aae080b23f05/ss_scientists-say-humans-are.html).

Никаких aliens, утверждают ребята из Оксфорда, не существует.
Нам не суждено встретиться с другой разумной жизнью...



В ответ на эту статью посыпались возмущённые комментарии читателей. Комментаторы не только отказываются верить в своё вынужденное одиночество, но и делают это, используя выражения, заставившие меня усомниться в существовании даже одной разумной цивилизации...

А что говорят по сему поводу учёные адепты вашей религии?...

В самом деле, евреи, что говорили наши мудрецы по поводу возможности существования своих Адама и Евы на каждой из населённых разумными существами планет?

Была ли им Выдана своя Тора, отличается ли она от выданной земным иудеям?

Заставил ли Всевышний и их бродить по сорок лет по ихней пустыне вслед за каким-то шлимазлом, или у них начисто своя собственная Тора? А если Тора у них своя, то какую считать единственно верной?

С христианами не легче. Бог-Отец – с этим вроде бы ясно. Он один. Наверное можно предположить и уникальность Бога-Духа.

Но с Сыном Божиим – проблема!


Каким образом обеспечено спасение душ жителей других планет?

Единственный ли у Бога Сын? Если Сын единственный и если Бог заставлял его последовательно помирать мученической смертью во искупление душ на каждой из обитаемых планет, это, прям скажем, тот ещё конвейер!...

Но если Сыновей у Бога много, неужели он для каждого из них приготовил такую судьбу?...

Вопросы... вопросы...
Tags: наука умеет много гитик, небылицы, размышления
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871)

    Мой перевод из Бессмысленной поэзии Эдварда Лира. ‘СВАТОВСТВО ЙОНГИ-БОНГИ-БО’ На брегах Короманделя, В заповедной гуще леса, Где незрелы тыквы…

  • О Крошке Цахесе

    Эпоха правления Путина придала совершенно новый смысл выражению «вор в законе».

  • Мой перевод из Эдварда Лира. ФИЛИН И КОШКА

    FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871) ‘ФИЛИН И КОШКА’ I Раз кошка и филин отправились в море В зелёной лодчонке старинной работы, Взяв баночку…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 24 comments

Recent Posts from This Journal

  • FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871)

    Мой перевод из Бессмысленной поэзии Эдварда Лира. ‘СВАТОВСТВО ЙОНГИ-БОНГИ-БО’ На брегах Короманделя, В заповедной гуще леса, Где незрелы тыквы…

  • О Крошке Цахесе

    Эпоха правления Путина придала совершенно новый смысл выражению «вор в законе».

  • Мой перевод из Эдварда Лира. ФИЛИН И КОШКА

    FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871) ‘ФИЛИН И КОШКА’ I Раз кошка и филин отправились в море В зелёной лодчонке старинной работы, Взяв баночку…