thought

О МОЛИТВАХ, РАЗДУМЬЯХ И ПРОЧИХ НЕ ВПОЛНЕ МАТЕРИАЛЬНЫХ СУБСТАНЦИЯХ

Столетия иудео-христианского этического раздумья предоставляют современному человеку возможность воспользоваться консервированной мудростью, коль скоро оный возжелает такого кайфа, не прилагая собственных умственных усилий для постижения истин Мироздания.

Этот пост, в общем-то, не на религиозную тему, а о том, как можно придать смысл собственной жизни.

Я перевёл на русский язык молитву Св. Франциска, потому что она представляется мне гуманной и разумной, а вовсе не ради обращения читателей в католичество:

Господи, сделай меня орудием Твоего Мира!
Там, где правит ненависть, позволь мне сеять любовь;
В царство беззакония нести справедливость;
Туда, где господствует разлад – гармонию;
Испытывающим сомнения позволь дать веру;
Тем, кто видит одну безнадежность, дарить надежду;
В непроглядную темень нести свет,
Туда, где печаль, нести радость.
О, Создатель, я молю тебя о даре,
Не об утешении прошу, но о способности утешать;
Не о понимании, но об умении понимать других;
Не о любви, но о способности любить;
Ибо давая, мы получаем;
Только в прощении получаем прощенье;
И только в смерти рождаемся для Жизни Вечной.



Re-posted from http://art-of-arts.dreamwidth.org/741890.html
  • Current Mood: calm calm
Замечательный перевод, Артур! Поздравляю с настоящей творческой удачей и благодарю Вас.
Такой вопрос. В источнике точно употреблено слово "Хозяин"? В христианстве принято говорить и обращаться "Отец", "Господь", "Творец", "Создатель" и т.д.. Это касается и католической, и православной традиции.
Молитва, приписываемая Святому Франциску, написана на разговорном итальянском языке, и в итальянском тексте стоит "О, Maestro", прямой перевод на русский этого слова явно вызвал бы недоумение. В английской версии здесь стоит "О, Divine Master". Теперь, после Вашего комментария, я понимаю, что лучше было пренебречь обеими версиями и поставить сюда обращение "О, Предвечный Творец". Сейчас исправлю. Вот что бывает, когда переводчик плохо знаком с предметом, описанным в тексте!... ;)))
Да, это, полагаю, вернее всего: Маэстро на итальянском - и Создатель на русском.
А вообще необходимость в редакторе подвергают сомнению только люди неадекватные. Редактор нужен, и непременно, каждому тексту. Любой творец (с маленькой буквы!) допускает огрехи (мягко говоря), и редактор в качестве доброжелательного, дружеского взгляда со стороны - это просто необходимость. Но это, конечно, не должен быть редактор-цензор, как часто случалось в советские времена. В сов. времена редактор эти функции вынужден был исполнять.
Совершенно с Вами согласен, Анатолий.
В моем случае - особенно. Зная, что мои труды к большой литературе отношения не имеют, я пишу или перевожу всегда наскоро. Донести до читателя что-то показавшееся вдруг важным - и потом можно будет поправить. К счастью, друзья поправляют.
Оригинал:
O! Signore, fa di me uno strumento della tua Pace:
Dove è odio, fa ch'io porti l'Amore
Dove è offesa, ch'io porti il Perdono.
Dove è discordia, ch'io porti l'Unione.
Dove è dubbio, ch'io porti la Fede.
Dove è errore, ch'io porti la Verità.
Dove è disperazione, ch'io porti la Speranza.
Dove è tristezza, ch'io porti la Gioia.
Dove sono le tenebre, ch'io porti la Luce.

O! Maestro,
fa ch'io non cerchi tanto:
Ad essere consolato, quanto a consolare.
Ad essere compreso, quanto a comprendere.
Ad essere amato, quanto ad amare.
Poiché: è Dando, che si riceve:
Perdonando che si è perdonati;
Morendo, che si risuscita a Vita Eterna.

Amen