Arthur Kalmeyer (art_of_arts) wrote,
Arthur Kalmeyer
art_of_arts

Categories:

ГРУЗИНСКОМУ ДРУГУ

Мы бродили по Авлобари,
У Сухого моста на Мтквари.
Крепость Джвари и Ананури
Ты в горах мне показывал, Нури,
Над Риони – собор в Баграти,
Монастырские стены в Гелати.

Память стойко хранит детали:
Тост за тостом, баджа, хинкали,
Шашлыки, гранаты, ткемали,
В погребке тусклый отблеск стали –
Два грузина ножи точили
И просили, “чтоб нэ забывали”.

А потом, приехав в Хашури,
Под влиянием напареули
Острых перцев и хачапури
Мы с тобой в гамаках уснули.
И как сон пред моими глазами –
Золотистые стены Сурами,

Хванчкара, лаваш – из рук в руки
На фарфоровом блюде из Шроша,
Сладкий хлеб с изюмом, назуки . . .
Как теперь вы там, друг хороший?
От вражды, наверно, устали?
Как живётся тебе, генацвали?
Tags: стишки
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • О Крошке Цахесе

    Эпоха правления Путина придала совершенно новый смысл выражению «вор в законе».

  • Мой перевод из Эдварда Лира. ФИЛИН И КОШКА

    FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871) ‘ФИЛИН И КОШКА’ I Раз кошка и филин отправились в море В зелёной лодчонке старинной работы, Взяв баночку…

  • РОДИНА-МАТЬ

    - Пролетела жизнь, как мгновение, уплыла бесследно на ялике. - Это горе не горе, мой маленький. Повседневность. Духа томление. В храме с певчими, по…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 39 comments

Recent Posts from This Journal

  • О Крошке Цахесе

    Эпоха правления Путина придала совершенно новый смысл выражению «вор в законе».

  • Мой перевод из Эдварда Лира. ФИЛИН И КОШКА

    FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871) ‘ФИЛИН И КОШКА’ I Раз кошка и филин отправились в море В зелёной лодчонке старинной работы, Взяв баночку…

  • РОДИНА-МАТЬ

    - Пролетела жизнь, как мгновение, уплыла бесследно на ялике. - Это горе не горе, мой маленький. Повседневность. Духа томление. В храме с певчими, по…