Arthur Kalmeyer (art_of_arts) wrote,
Arthur Kalmeyer
art_of_arts

Categories:
  • Mood:

SLO AT 54 (Окончание)


Part 6. TIME MACHINE

                                              In suggesting gifts: Money is appropriate, and one size fits all.
                                              - William Randolph Hearst


В 1920х - 1930х годах считалось шикарным получить от Хёрста приглашение провести викенд в его замке. Сюда устремилась политическая и голливудская элита. Высокопоставленные гости могли воспользоваться аэродромом, построенным вблизи замка либо частным поездом Уильяма Хёрста, ходившим в Сан-Семион из Лос-Анджелеса. В списке гостей газетного магната были Калвин Кулидж, Франклин Рузвельт, Уинстон Черчилль, Чарлз Линдберг, Чарли Чаплин, Кери Грант, Грета Гарбо, Боб Хоуп, Джоан Кроуфорд, братья Маркс, Джеймс Стюарт.


Чарли Чаплин развлекает гостей в замке Хёрста

Здесь вы найдёте много других фотографий того же периода.

Сегодня замок открыт для дневных и вечерних экскурсий более демократической публики. Если вы решите посетить это удивительное место, рекомендую выбрать вечерний тур (с 6:30 до 8:30 вечера). Дело в том, что вечерами замок снова населяют привидения давно ушедших времён, и посетителя не покидает щемящее ностальническое ощущение - как будто ты неожиданно оказался перенесенным Машиной Времени в тридцатые годы.

Ряжёные - не профессиональные артисты. Это местные волонтёры, которым нравится их вторая жизнь - гостей Уильяма Рэндолфа Хёрста.

Ну вот. А теперь расслабьтесь, включите, если хотите, музычку, к случаю припасённую мной в конце этого поста, и - добро пожаловать в год 1933:

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

23.
Теперь Замок посещает более демократическая публика.
Наконец-то искусство принадлежит народу!     ;)

24.
Безуспешная попытка автора представить себя человеком света.
Спасибо за портреты, Тоничка!
На левом снимке я похож на трубочиста, на правом смахиваю на жуликоватого бутлегера.


Oh well... вылезай из Машины Времени, Кальмейер...





Tags: Америка, история, о себе, путешествия, размышления, фотки
Subscribe

  • FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871)

    Мой перевод из Бессмысленной поэзии Эдварда Лира. ‘СВАТОВСТВО ЙОНГИ-БОНГИ-БО’ На брегах Короманделя, В заповедной гуще леса, Где незрелы тыквы…

  • Мой перевод из Эдварда Лира. ФИЛИН И КОШКА

    FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871) ‘ФИЛИН И КОШКА’ I Раз кошка и филин отправились в море В зелёной лодчонке старинной работы, Взяв баночку…

  • GEORGES BRASSENS

    ПАССАЖИРЫ (vers d'Antoine Pol) Georges Brassens Я посвящаю этот стих Всем женщинам, которых мы любили Всего одно волшебное мгновенье, Тем, с кем мы…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments

  • FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871)

    Мой перевод из Бессмысленной поэзии Эдварда Лира. ‘СВАТОВСТВО ЙОНГИ-БОНГИ-БО’ На брегах Короманделя, В заповедной гуще леса, Где незрелы тыквы…

  • Мой перевод из Эдварда Лира. ФИЛИН И КОШКА

    FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871) ‘ФИЛИН И КОШКА’ I Раз кошка и филин отправились в море В зелёной лодчонке старинной работы, Взяв баночку…

  • GEORGES BRASSENS

    ПАССАЖИРЫ (vers d'Antoine Pol) Georges Brassens Я посвящаю этот стих Всем женщинам, которых мы любили Всего одно волшебное мгновенье, Тем, с кем мы…