Arthur Kalmeyer (art_of_arts) wrote,
Arthur Kalmeyer
art_of_arts

Category:

ИЗ ТЕДА КУЗЕРА

 
ГАБАРДИН
Тед Кузер


сидеть на солнышке с другими стариками -
никто из нас не скрещивает ног в разношенных ботинках,
плоско и потно льнущих к тротуару,
а руки сложены на животе и на коленях,
они взлетают вслед словам, как птицы,
чтоб тут же сесть обратно, но иначе, чем сидели прежде,
отбрасывая чуть другую тень на ноги в габардиновых штанах -
коричневых и синих или серых, согретых уходящим солнцем.


Gabardine
By Ted Kooser


To sit in sunlight with other old men,
none with his legs crossed, our feet in loose shoes
hot and flat on the earth, hands curled in our laps
or on our knees, like birds that now and then
fly up with our words and settle again
in a slightly different way, casting a slightly
different shadow over our pants legs, gabardine,
blue, gray, or brown, warmed by the passing sun.


 
Tags: переводы, старческое
Subscribe

  • МОЕ ПРОРОЧЕСТВО

    Когда в апреле хмурый технократ раздавит ногтем нынешнюю гниду и вытирая руки о штаны объявит наступленье новой эры протяжный стон народоликований…

  • КАРФАГЕН

    Ваши замыслы благородны, Ваши праздники всенародны, Дамы все как одна дородны, Вседорожники всепогодны. Фюрер ваш - персонаж из басен, Ростом мал,…

  • СТЕРЖЕНЬ

    Мимо успехов и поисков радости К смерти наощупь брести неуверенно. Жизнь стала строже и проще на старости. Стержень внутри. Остальное утеряно.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments