Arthur Kalmeyer (art_of_arts) wrote,
Arthur Kalmeyer
art_of_arts

Category:
  • Mood:

ГУДЕЛИ СТРОПИЛА

 
Продолжая исследовать чудесное в современной русскоязычной поэзии, я натолкнулся на феномен, поначалу ошеломивший меня своей неожиданностью. Речь идёт о любви поэта к конкретному, вроде бы вполне прозаическому, предмету - к стропилам.

Какие там нафиг уста, очи, ланиты и перси!
Стропила - вот подлинная обитель поэтической праны, в наш неспокойный век именно стропила достойны воспевания!

Не удивляйся, читатель.
Попробуй последовать за мной в глубины творчества стропилофила - поэтa Давидa Паташинского patashinsky.

Сперва несколько цитат, дабы дать читателю понять глубинную связь между стропилами и поэзией:
мозаика домов на голубых просторах
прозрачна и стропил не удержать руке
http://patashinsky.livejournal.com/696740.html

Бросая ветви вверх, а вниз хотели
и тело обвивали, словно терем
скелетные стропила.
http://www.netslova.ru/patashinsky/karta.html

солнечные лучи просачиваются,
добавочными стропилами укрепляя дом.
http://rena-ta.livejournal.com/169549.html

Веревки, говорю, веревки, стропил совсем не различу,
и кто-то маленький и ловкий ползет по острому лучу
http://politao.gondola.zamok.net/tsun.html

летели вспять перепела,
ложилась копоть на стропила,
и ты неправильно любила.
http://gondola.zamok.net/164/164patashinsky_1.html

Милый мой, добрый, в которого можно верить,
как ты позволил так долго себя шеперить,
ты, как тот дом, забыв о котором, плотник
давит в стропилах чей-то задок неплотный.
http://www.lebed.com/gbarch/gb20040306.htm
Как видите, поэтическое освоение стропил идёт одновременно по нескольким сюжетным линиям: хрен их удержишь в руке, зато в стропилах можно давить задок неплотный (но это неправильная любовь!), и даже если временами стропила трудно различимы, то, закоптив их, с этим можно справиться (вообще-то, если вдуматься, коптить стропила - довольно сложно: неудобно и темно на чердаке, чего доброго можно дом спалить к едреней фене...)

Следует упомянуть, что и друзья Паташинского по поэтическому цеху разделяют его страсть к данному конструкивному элементу, используя стропила в стихах, что наталкивает на мысль о существовании ложи жидомасоновпотрясённых стропилами поэтов:
Храмы возводят, красят концы стропил,
Возят руно, погибают у Фермопил
- Геннадий Каневский, http://gondola.zamok.net/131/131ratier.html

балаган уехал, одни стропила торчат посреди воды   (!)
t_s_kot, http://t-s-kot.livejournal.com/175969.html

не причастна к вздыманию черных стропил взмахам рук шевеленью помойных мешков
колыханью пустых рукавов не причастна к вступлению вод во права во владенье землей
- Лариса Йоонас, http://content.mail.ru/arch/11094/714320.html
Столкнувшись с этим поэтическим феноменом, я некоторое время безуспешно гадал, откуда есть пошло поэтическое вожделение к стропилам. Потом разыскал стихотворение Иосифа Бродского "Сретенье":
Их всех тишина обступила.
Лишь эхо тех слов, задевая стропила,
кружилось какое-то время спустя
над их головами, слегка шелестя
под сводами Храма, как некая птица...
- и понял, что в материястропила в поэзии не исчезают, а только переходят от бОльшего поэта к меньшему.


В следующий раз мы с вами, читатель, обсудим влияние на русскоязычную поэзию сосков ("Соски усталые болят" - Д.Паташинский)
 
Tags: паеты, юмор
Subscribe

  • GEORGES BRASSENS

    ПАССАЖИРЫ (vers d'Antoine Pol) Georges Brassens Я посвящаю этот стих Всем женщинам, которых мы любили Всего одно волшебное мгновенье, Тем, с кем мы…

  • НЕНАВИСТЬ

    ТО, ЧТО ПРОИЗОШЛО СЕГОДНЯ УТРОМ В ПИТТСБУРГЕ, ТРЕБУЕТ РАЗЪЯСНЕНИЯ ИСТОРИЧЕСКОГО БЭКГРАУНДА... Я сделал перевод статьи, опубликованной в Washington…

  • О ПЕРЕВОДАХ С АНГЛИЙСКОГО

    В апрельском выпуске журнала THE NEW YORKER за этот год было опубликовано понравившееся мне стихотворение американской поэтессы Jane Shore под…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 30 comments

  • GEORGES BRASSENS

    ПАССАЖИРЫ (vers d'Antoine Pol) Georges Brassens Я посвящаю этот стих Всем женщинам, которых мы любили Всего одно волшебное мгновенье, Тем, с кем мы…

  • НЕНАВИСТЬ

    ТО, ЧТО ПРОИЗОШЛО СЕГОДНЯ УТРОМ В ПИТТСБУРГЕ, ТРЕБУЕТ РАЗЪЯСНЕНИЯ ИСТОРИЧЕСКОГО БЭКГРАУНДА... Я сделал перевод статьи, опубликованной в Washington…

  • О ПЕРЕВОДАХ С АНГЛИЙСКОГО

    В апрельском выпуске журнала THE NEW YORKER за этот год было опубликовано понравившееся мне стихотворение американской поэтессы Jane Shore под…