Arthur Kalmeyer (art_of_arts) wrote,
Arthur Kalmeyer
art_of_arts

Categories:
  • Mood:

МОДА НА ПОКЛОНЫ

 
"Зюганов утверждает, что между Нагорной проповедью Христа и Моральным кодексом строителей коммунизма фактически нет никаких отличий."

"Xристианство, особенно православие, вобрало в себя вековые черты человечества о справедливости, равенстве и братстве, то есть тех ценностей, которые близки исконно гуманистическим прогрессивным силам и, прежде всего, нам, коммунистам", - говорится в заявлении Зюганова.

Он добавляет, что "прав был по-своему Иосиф Сталин, сделавший многое для возрождения православия в нашей стране".


Ну вот, наконец-то всё разъяснилось!
А я-то всё размышлял: что это вдруг все вчерашние суки - от лагерной ВОХРЫ до членов ЦК - стали класть поклоны перед амвоном да крестом себя осенять?
Оказывается, мода на христианство распространилась и на коммуняк, поскольку Нагорная проповедь неотличима от Морального кодекса ихнего коммунистицкого рая!

И снова я с живительной радостью ощущаю себя НЕ ПРИНАДЛЕЖАЩИМ...

"В любой культуре, субкультуре или семье, где вера ценится выше свободомыслия, где самопожертвование ценится превыше самовыражения, а конформизм - выше порядочности, те, кому удаётся сохранить независимую целостность личности, неизменно оказываются героическими исключениями".
- Натаниeл Брэнден

 
Tags: Россия, лжепророки
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871)

    Мой перевод из Бессмысленной поэзии Эдварда Лира. ‘СВАТОВСТВО ЙОНГИ-БОНГИ-БО’ На брегах Короманделя, В заповедной гуще леса, Где незрелы тыквы…

  • О Крошке Цахесе

    Эпоха правления Путина придала совершенно новый смысл выражению «вор в законе».

  • Мой перевод из Эдварда Лира. ФИЛИН И КОШКА

    FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871) ‘ФИЛИН И КОШКА’ I Раз кошка и филин отправились в море В зелёной лодчонке старинной работы, Взяв баночку…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 34 comments

Recent Posts from This Journal

  • FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871)

    Мой перевод из Бессмысленной поэзии Эдварда Лира. ‘СВАТОВСТВО ЙОНГИ-БОНГИ-БО’ На брегах Короманделя, В заповедной гуще леса, Где незрелы тыквы…

  • О Крошке Цахесе

    Эпоха правления Путина придала совершенно новый смысл выражению «вор в законе».

  • Мой перевод из Эдварда Лира. ФИЛИН И КОШКА

    FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871) ‘ФИЛИН И КОШКА’ I Раз кошка и филин отправились в море В зелёной лодчонке старинной работы, Взяв баночку…