Arthur Kalmeyer (art_of_arts) wrote,
Arthur Kalmeyer
art_of_arts

Categories:
  • Mood:

FEDERICO GARCIA LORCA

 
Совсем забыл о том, что когда-то переводил это стихотворения Ф.Г.Лорки.
Спасибо виртуальной подруге alnika_1 за то, что напомнила, разместив у себя в журнале перевод А. Гелескула.
А вот мой перевод:
КАСЫДА О РАСПРОСТЁРТОЙ ЖЕНЩИНЕ

Видеть тебя обнажённой - как вспоминать о земле.
Ровной земле, избавленной от лошадей.
О земле без побегов травы, в наготе чистых форм
закрытой для будущего, как ларец серебра.

Видеть тебя обнажённой значит познать желанья дождя,
бессильного подыскать себе форму,
слышать мольбу океана, чей бескрайний тоскующий лик
ищет света для своих морщинистых скул.

Кровь отзовётся эхом по спальням,
прольётся блеском клинка,
но тебе не узнать, где находится сердце жабы,
не найти, где скрыта фиалка.

Твой живот - это поле сраженья корней,
твои губы - рассветная дрожь.
А под теплыми розами твоего ложа
стонут мёртвые в ожиданье заветного часа.
Tags: переводы
Subscribe

  • РОДИНА-МАТЬ

    - Пролетела жизнь, как мгновение, уплыла бесследно на ялике. - Это горе не горе, мой маленький. Повседневность. Духа томление. В храме с певчими, по…

  • Из цикла "ГОРОД" два стишка (новый и старый)

    УЛАВЛИВАТЕЛИ Высоко в фиолетовом смоге Над зданием Биржи Торчат большие пустые цилиндры Их уши-антенны Впитывают звуки вечернего мегаполиса…

  • GIRONE II

    Прищурив третий глаз, внимает нам Никто, Кивает иногда согласно головами, А в синей пустоте, простершейся под нами, Все вносит в протокол прилежный…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments