Arthur Kalmeyer (art_of_arts) wrote,
Arthur Kalmeyer
art_of_arts

  • Mood:

ИЮЛЬ В ДЕРЕВНЕ

 
 
Под катом фотки этого викенда
Заливной луг - обиталище оленей, зайцев, енотов, опоссумов и койотов.


Возомнивший о себе анис вымахал в полтора человеческих роста





Отводной канал раскрасился всеми оттенками зелёного цвета


Созрела алыча. Собственно, ради этого женщина и потащила меня на луг: у неё снова начался сезонный зуд по поводу варки варенья. Пропащий викенд!...








По дороге встретили замечательного пса Чарли (помесь чау-чау и golden retriever'a). Чарли рассказывает всем встречным сучкам, будто на самом деле он лев-полиглот, свободно объясняющийся по-собачьи. Мы с ним внимательно обнюхали один другого, подмигнули друг дружке и разошлись в разные стороны.





Country gentleman's car


Израильская военщина известна всему свету... (семья окончательно ожидовела!)


Розы после ночной беседы с Антониной Викторовной



 
Tags: Америка, о себе, фотки
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871)

    Мой перевод из Бессмысленной поэзии Эдварда Лира. ‘СВАТОВСТВО ЙОНГИ-БОНГИ-БО’ На брегах Короманделя, В заповедной гуще леса, Где незрелы тыквы…

  • О Крошке Цахесе

    Эпоха правления Путина придала совершенно новый смысл выражению «вор в законе».

  • Мой перевод из Эдварда Лира. ФИЛИН И КОШКА

    FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871) ‘ФИЛИН И КОШКА’ I Раз кошка и филин отправились в море В зелёной лодчонке старинной работы, Взяв баночку…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 34 comments

Recent Posts from This Journal

  • FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871)

    Мой перевод из Бессмысленной поэзии Эдварда Лира. ‘СВАТОВСТВО ЙОНГИ-БОНГИ-БО’ На брегах Короманделя, В заповедной гуще леса, Где незрелы тыквы…

  • О Крошке Цахесе

    Эпоха правления Путина придала совершенно новый смысл выражению «вор в законе».

  • Мой перевод из Эдварда Лира. ФИЛИН И КОШКА

    FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871) ‘ФИЛИН И КОШКА’ I Раз кошка и филин отправились в море В зелёной лодчонке старинной работы, Взяв баночку…