В мой первый приезд в Израиль (летом 1982-го года), плохо ещё понимая, как работают шестерёнки "исторической родины", я решил обменять свои трудовые доллары на экзотические шекели. Расспросил своего друга, где находится ближайший банк, и отправился туда с утра пораньше, чтобы не тратить драгоценного времени.
Несмотря на ранний час, в зале банка к окошкам уже выстроились две гудевшие, как рой пчёл, очереди. Я огляделся по сторонам, увидел, что к третьему окошку никто не стоит, и поскольку над ним тоже висела английская надпись "Currency exchange", пошлёпал узнать у сидевшей там дамы плотного телосложения, можно ли здесь обменять мои Travellers Checks на местную валюту.
Дама висела на телефоне и не обращала на меня ни малейшего внимания. Время от времени она вставляла в разговор русские слова. Лексика была до боли знакомой. Я помахал перед её лицом ручкой, чтобы дать знать, что её здесь ожидают, но мои пассы ни произвели на даму ни малейшего впечатления. Народ всё прибывал, и две другие очереди росли соответственно, убивая желание попробовать счастья у других окошек. Наконец, минут через десять, дама повесила, наконец трубку и бросила мне нечто не чрезмерно дружелюбное на иврите.
- Could you please help me exchange travellers checks? - со всей возможной вежливостью сказал я, и тут же повторил по-русски, чтобы убедиться, что меня правильно поняли, - Не могли бы вы обменять мои чеки на местную валюту?
- Мы чеки не обмениваем, - строго сказала дама по-русски.
- Почему? - пробормотал я.
- Потому! - отрезала дама, - Обмениваем только доллары.
- Хорошо. - сказал я, - у меня есть сто долларов наличными. Вы мне можете их разменять?
- Подожди, я пойду возьму формы, ты должен будешь их заполнить и принести обратно, тогда будем разговаривать.
- Спасибо, - сказал я, - я их здесь же сейчас и заполню.
С видимым усилием дама оторвала зад от кожаного кресла и, покачивая бёдрами, направилась в заднюю комнату. Несмотря на ранний час, в зале было душно, кондиционер либо не работал вообще, либо тепловыделения посетителей сводили его усилия на нет. Я чувствовал, как пот стекает между лопатками. Через пять минут полная дама возникла в дверном проёме со стопкой бумажек в руках.
- Вот, - она протянула мне ксерокопию какой-то формы, испещрённой ивритскими значками.
- Не могли бы вы помочь мне заполнить эту форму, - взмолился я, - мой иврит нуждается в совершенствовании.
- Хорошо, - недовольно просипела дама, - У тебя паспорт с собой? Сюда впиши имя и фамилию по-английски, здесь проставь номер паспорта, сумму покажи в этой графе, сюда - подпись и дату.
- Обычно во всех странах эту информацию заполняют служащие обменных пунктов...
- Ты что, как все американцы, без рук? Тогда стой и жди, придёт девочка, она тебе заполнит, - и дама возмущённо удалилась.
К моему удивлению, "девочка", одетая во всё длинное и чёрное (траур?), появилась всего минуты через две. Девочке было под пятьдесят, но кто считает! Зато она худо-бедно говорила по-английски. Мы с ней стали вдвоём заполнять форму. Когда всё вроде было готово, "девочка" сказала:
- Подождите меня здесь, я пойду спрошу у менеджера, правильно ли всё заполнено.
- Как!? - встрепенулся я, - вы не уверены, правильно ли мы заполняли эту форму?
- Они всё время меняют формы, я должна быть уверена, что всё заполнено, как надо, - и исчезла.
На этот раз ждать пришлось минут пять. "Девочка" появилась в дверях вместе с мужчиной ярко-ближневосточной внешности, указала пальцем на его роскошную шевелюру и исчезла.
- Дайте ваш паспорт и деньги, - сказал мужчина на вполне приличном английском. Я радостно протянул ему и то, и другое. Он долго что-то чиркал в новой форме, совсем не похожей на ксерокопию, которую заполняли мы с "девочкой", потом хлопнул печатью, быстро отсчитал мне израильские купюры, высыпал в руку неизвестной ценности монетки и вручил квитанцию, на которой было что-то написано, опять же на иврите.
- Спасибо, до свиданья, - успел было пробормотать я, но мужчина с роскошной шевелюрой уже исчез.
Вернувшись домой к другу, я принялся жаловаться на непрофессиональное обслуживание в банке. Друг выслушал мой рассказ с иронической улыбкой, но не предложил никаких объяснений.
- Адик, - не выдержал я, - что ты молчишь? У вас так во всех банках обслуживают или только в этом? Три человека занимались обменом несчастных ста долларов! Это же нелепость: служащие понятия не имеют о том, как выполнять свои прямые обязанности.
- Тебе жарко? - спросил вместо ответа мой друг.
- Жарко. Ужасно жарко.
- Ну вот. Им тоже жарко... - он улыбнулся, и тема была исчерпана.
Я припомнил об этой истории сегодня, после забавного обмена мнениями с израильтянином, который зарабатывает на жизнь, организовывая экскурсии по Израилю для русскоговорящих туристов.
Вот кусок этого обмена между мной, многогрешным, и израильским гидом, с дополнительной подкачкой эмоций его френдами. Познакомьтесь, это интересно:
Вот же суки эти америкосы! То ли дело приезжие из России - они, бля, привыкли, штоб с ними обращались, как на Родине, - и всем довольны!
Мне почему-то кажется, что при встрече "русских американцев из НЙ, родом из молдавских местечек" с русскоязычными "гидами из ЛЮБЫХ стран", которым мешают болтать по телефону в оплаченное клиентом время, счёт матча всегда окажется ничейным.
Потому что эта "культура" не возникает и не исчезает, а только переходит из одной отдельно взятой страны в ЛЮБУЮ другую...
Совет соотечественникам: если не хотите напороться на русский сервис, нанимайте англоязычных гидов!