Arthur Kalmeyer (art_of_arts) wrote,
Arthur Kalmeyer
art_of_arts

Category:
  • Mood:
  • Music:

КОЛЫБЕЛЬНАЯ

Тихо тихо тихо тихо
Спи, голубка, тихо, ша.
Замер ветер сумасбродный,
Сеет мелкий дождь холодный
За окошком, не спеша.
Спит мишутка, спит крольчиха.
Поздний вечер, время сна.
С неба льются наземь воды.
С переменою погоды
За зимой грядёт весна.

Убежали прочь паяцы,
Не шумят, не лают доги,
Демиурги не стучатся
Грубо в спаленку твою.
Радость ждёт тебя в дороге.
Всё в порядке, все на месте.
Балерине и принцессе,
Поэтессе и невесте
Я, шарманщик твой убогий,
Колыбельную спою.

За высокими горами,
За широкими морями,
За долами, за лесами,
За барханами песков
Ты найдёшь простую дверцу,
Ту, что, если приглядеться,
К счастью путь откроет сердцу,
В королевство дураков.
Тихо тихо тихо тихо
Спи, голубка, добрых снов...
Tags: стишки
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871)

    Мой перевод из Бессмысленной поэзии Эдварда Лира. ‘СВАТОВСТВО ЙОНГИ-БОНГИ-БО’ На брегах Короманделя, В заповедной гуще леса, Где незрелы тыквы…

  • О Крошке Цахесе

    Эпоха правления Путина придала совершенно новый смысл выражению «вор в законе».

  • Мой перевод из Эдварда Лира. ФИЛИН И КОШКА

    FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871) ‘ФИЛИН И КОШКА’ I Раз кошка и филин отправились в море В зелёной лодчонке старинной работы, Взяв баночку…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments

Recent Posts from This Journal

  • FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871)

    Мой перевод из Бессмысленной поэзии Эдварда Лира. ‘СВАТОВСТВО ЙОНГИ-БОНГИ-БО’ На брегах Короманделя, В заповедной гуще леса, Где незрелы тыквы…

  • О Крошке Цахесе

    Эпоха правления Путина придала совершенно новый смысл выражению «вор в законе».

  • Мой перевод из Эдварда Лира. ФИЛИН И КОШКА

    FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871) ‘ФИЛИН И КОШКА’ I Раз кошка и филин отправились в море В зелёной лодчонке старинной работы, Взяв баночку…