Arthur Kalmeyer (art_of_arts) wrote,
Arthur Kalmeyer
art_of_arts

Categories:

ИЗ МОИХ ПЕРЕВОДОВ

Эмили Дикинсон, Жития мучеников
Читай, потея, как другие бились -
Пока и ты не обретёшь их твёрдость,
Как храбрые от фальши отреклись -
Даст Бог, и мы окажемся храбрее.
Как много раз осмеливались люди
Свидетельствовать правду перед злом -
И нам тому не вредно обучиться,
Как если б сверху кто следил за нами.

Припомни о неколебимой вере,
Что над вязанками пылающих костров
Могла извлечь из глотки гимн любви,
Непотопляемый и реками неверья.
Пусть слава вознесёт их имена -
Мужчин бесстрашных и небесных женщин -
Из безвременья
В память, навсегда.
The Book of Martyrs
Read, sweat, how others strove,
Till we are stouter;
What they renounced
Till we are less afraid;
How many times they bore
The faithful witness,
Till we are helped,
As if a kingdom cared!

Read then of faith
That shone above the fagot;
Clear strains of hymn
The river could not drown;
Brave names of men
And celestial women,
Passed out of record
Into renown!

Шекспир, Сонет 110
Ну что же, правда, я везде бывал,
И шутовской костюм не зря ношу:
Рвал в кровь мечты, святыни продавал,
Привычно предавал любовь ножу.

И правда, что на правду я глядел
С усмешкой незнакомца. Сердцу вновь
Достался горький юношей удел:
Я по ошибке звал не ту любовь.

Но кончено. Долой порочный круг!
Мой аппетит к порокам утолён,
И страстно вновь тебе, мой старый друг,
Молюсь, богиня: я – в тебя влюблён.

Приветствуй же меня, о, дар небес,
Я на груди прелестнейшей воскрес.
Shakespeare SONNET 110
Alas, 'tis true I have gone here and there
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;

Most true it is that I have look'd on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.

Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.

Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
Tags: переводы
Subscribe

  • ВРЕМЯ ЖИТЬ

    В детстве дни длятся бесконечно долго. Вот, к примеру, лужа - сколько неизведанных возможностей она в себе таит! Можно разглядывать, как блестят…

  • МОНОЛОГ ИЗ ПОСЛЕДНЕГО ДЕЙСТВИЯ

    Достиг я высшей власти; Двадцатый год уж царствую спокойно. Но счастья нет мятущейся душе, Не помогают ни хоккей, ни ботокс. Предчувствую небесный…

  • МОИ ЖЫДОБАНДЕРОВЦЫ

    МОИ ЖЫДОБАНДЕРОВЦЫ Прошлый рассказ МОИ ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ вызвал интерес у друзей, несколько человек попросили продолжить банкет, так что вот…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments