Arthur Kalmeyer (art_of_arts) wrote,
Arthur Kalmeyer
art_of_arts

Category:
  • Mood:

МОЙ ПЕРЕВОД ИЗ УИСТАНА ХЬЮ ОДЕНА


МУЗЕЙ ИЗЯЩНЫХ ИСКУССТВ
Уистан Хью Оден


Насчёт страдания они не ошибались.
Я говорю о Старых Мастерах, которые прекрасно понимали
Что значит человеческий удел; он всюду с нами –
Покуда зритель ест иль занят открыванием окна или бредёт без мысли по дороге;
Он даже там, где старость ждёт, волнуясь и с почтеньем,
Чтобы свершилось таинство рожденья человека;
Или в картине должны быть дети, скользящие коньками
По поверхности пруда, замёрзшего у леса.
Мастера никогда не забывают,
Что даже устрашающая смерть должна свершить свой путь -
Как бы там ни было, в углу всегда найдётся
Укромное неприбранное место,
Где стая резвых псов живёт своей собачьей жизнью – в то же время
Лошадь палача трёт зад о дерево на заднем плане.

У Брейгеля в "Икарe", к примеру, все отвернулись прочь
От главного события, стараясь отразить беду рутиной.
Пахарь, конечно, мог услышать всплеск падения или внезапный крик,
Но это не суть важно. Как обычно, сияло в небе солнце,
Уходя столбами белых ног в купель зеленых вод,
А драгоценный маленький корабль наверняка заметил некое
Подобье чуда – тень мальчика, свалившегося с неба, –
Но следуя определённым курсом, уплыл спокойно в синеву.


Musеe des Beaux Arts
W. H. Auden


About suffering they were never wrong,
The Old Masters; how well, they understood
Its human position; how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:
They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse
Scratches its innocent behind on a tree.

In Breughel's Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
Water; and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
had somewhere to get to and sailed calmly on.


Брейгель, "ПАДЕНИЕ ИКАРА"

Tags: переводы
Subscribe

  • GEORGES BRASSENS

    ПАССАЖИРЫ (vers d'Antoine Pol) Georges Brassens Я посвящаю этот стих Всем женщинам, которых мы любили Всего одно волшебное мгновенье, Тем, с кем мы…

  • НЕНАВИСТЬ

    ТО, ЧТО ПРОИЗОШЛО СЕГОДНЯ УТРОМ В ПИТТСБУРГЕ, ТРЕБУЕТ РАЗЪЯСНЕНИЯ ИСТОРИЧЕСКОГО БЭКГРАУНДА... Я сделал перевод статьи, опубликованной в Washington…

  • О ПЕРЕВОДАХ С АНГЛИЙСКОГО

    В апрельском выпуске журнала THE NEW YORKER за этот год было опубликовано понравившееся мне стихотворение американской поэтессы Jane Shore под…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments

  • GEORGES BRASSENS

    ПАССАЖИРЫ (vers d'Antoine Pol) Georges Brassens Я посвящаю этот стих Всем женщинам, которых мы любили Всего одно волшебное мгновенье, Тем, с кем мы…

  • НЕНАВИСТЬ

    ТО, ЧТО ПРОИЗОШЛО СЕГОДНЯ УТРОМ В ПИТТСБУРГЕ, ТРЕБУЕТ РАЗЪЯСНЕНИЯ ИСТОРИЧЕСКОГО БЭКГРАУНДА... Я сделал перевод статьи, опубликованной в Washington…

  • О ПЕРЕВОДАХ С АНГЛИЙСКОГО

    В апрельском выпуске журнала THE NEW YORKER за этот год было опубликовано понравившееся мне стихотворение американской поэтессы Jane Shore под…