Arthur Kalmeyer (art_of_arts) wrote,
Arthur Kalmeyer
art_of_arts

Category:
  • Mood:

ДВА ПЕРЕВОДА

 
СОНЕТ 49 – XLIX из 'Cien sonetos de amor' (Сто сонетов о любви) Пабло Неруды

Вот уже и сегодня. Вчера провалилось сквозь пальцы.
Так свет покидает смыкающиеся в дрёме глаза.
Зелёное войдёт на цыпочках завтра:
Никому не остановить течение речки рассвета.

Никому не остановить реку твоих рук,
Глаза твоих снов, дорогая,
Ты – дрожь времени, проникшая в щель
Между вертикалью луча и темнеющим небом.

Небо смыкает над тобой свои крылья,
Подымает, несёт ко мне в руки –
Вот точность таинственных неба услуг.
Потому я сегодня пою и дню, и луне пою тоже,
Пою океану, времени, планетам на небе,
Пою голосу дня и бархату твоей ночной кожи.

Повтор:
Вот уже и сегодня. Вчера провалилось сквозь пальцы.
Так свет покидает смыкающиеся в дрёме глаза.
Зелёное войдёт на цыпочках завтра:
Никому не остановить течение речки рассвета.

Это сегодня. Сегодня...
Luciana Souza sings SONETO XLIX, Pablo Neruda accompanied by herself on kalimba:
http://www.youtube.com/watch?v=X4THL1sFioE



ЗВЁЗДЫ НАД ТАЛЛАПУСОЙ
Уоллес Стивенс


Межзвёздных линий прочерк быстр и прям,
И эта ночь – не колыбель для плача
Глашатаев глубоко-мудрых фраз.
Остра чрезмерно линий чернота.

Поэтому мозг ищёт простоты.
Нет ни луны, ни серебра листка,
И тело здесь – не видимое тело,
А глаз, упёртый в тьму закрытых век.

Это удачи знак, охотник тайный,
Бредущий в путанице влажных троп
И подымающийся сонно к звёздам,
Где упорядочена линий прямизна.

Ни дыни цвет, ни паутинка, ни роса
Не схожи с этим. Вот тебе зато
Снопы искристых стрел, летящих вдаль
И гаснущих – для собственных забав,

Забав холодных ярко-белый прочерк.
А может, и не стрелы – лишь движенье –
Навстречу юной позабытой наготе,
К страстям утерянным, доступным только ночи.

_____________________________________________________________
Примечание: Река Таллапуса течёт на протяжение 268 миль через
западную Джорджию и восточную Алабаму. В Джорджии есть город
Таллапуса, расположенный на берегу этой реки, а в Алабаме одно
из графств названо этим же именем.

STARS AT TALLAPOOSA
by Wallace Stevens


The lines are straight and swift between the stars.
The night is not the cradle that they cry,
The criers, undulating the deep-oceaned phrase.
The lines are much too dark and much too sharp.

The mind herein attains simplicity,
There is no moon, no single, silvered leaf.
The body is no body to be seen
But is an eye that studies its black lid.

Let these be your delight, secretive hunter,
Wading the sea-lines, moist and ever-mingling,
Mounting the earth-lines, long and lax, lethargic.
These lines are swift and fall without diverging.

The melon-flower nor dew nor web of either
Is like to these. But in yourself is like:
A sheaf of brilliant arrows flying straight,
Flying and falling straightway for their pleasure,

Their pleasure that is all bright-edged and cold;
Or, if not arrows, then the nimblest motions,
Making recoveries of young nakedness
And the lost vehemence the midnights hold.

(from Stevens, Collected Poetry & Prose, p. 57)

Tags: переводы
Subscribe

  • О Крошке Цахесе

    Эпоха правления Путина придала совершенно новый смысл выражению «вор в законе».

  • ПОЗОРНАЯ ГОДОВЩИНА

    VERA SOKOLINSKAYA April 29, 2019. 50 лет назад, 29 апреля 1969 года Андропов направил в ЦК проект "плана расширения сети психиатрических больниц и…

  • ОТЪЕЗД. Часть 5.

    ОТЪЕЗД 5. НАВСЕГДА Всему своё время, как писал Екклесиаст, время укладывать чемоданы и время ехать в Москву регистрировать документы на выезд. Моя…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments