Arthur Kalmeyer (art_of_arts) wrote,
Arthur Kalmeyer
art_of_arts

Category:
  • Mood:

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ ПАБЛО НЕРУДЫ

 
Очень давно ничего не переводил с испанского. Вчера наткнулся в сети на удивительную запись – Пабло Неруда читает свои стихи. Редко когда авторское чтение производило на меня такое сильное впечатление. Вот я и решил попробовать перевести на русский язык два стихотворения, начитанных поэтом на этом видео ролике. Не знаю, существуют ли другие переводы этих стихов на русский язык – статус аматора позволяет мне не беспокоиться о том, как мои переводы смотрятся на фоне работ переводчиков-профессионалов.

Если кто знает о существовании других переводов, пожалуйста, дайте мне знать.

Перед чтением перевода рекомендую послушать чтение Пабло Неруды, даже если Вы ни слова не знаете по-испански – это даст вам возможность вжиться в интонацию и ритмику оригинала. И вообще – поэтов нужно слушать...

Да, вот ещё что: из стихотворения "Люблю твоё молчанье" (Me gustas cuando callas) была сделана песня, очень известная повсюду в латинской Америке. Песня не вполне строго следует стихотворному тексту Пабло Неруды, тем не менее, я уверен, что вам понравится вот это исполнение.

Люблю твоё молчанье
Пабло Неруда


Люблю твоё молчанье – как будто ты исчезла,
Мой голос не проникнет в твой удалённый грот.
Глаза мои стремятся найти тебя, как прежде,
Но поцелуй мой, видно, навек сомкнул твой рот.

Вселенские предметы мою впитали душу,
И ты из вещной сути возникла, полнясь мной,
Как бабочка весною, вдруг кокон свой разрушив,
Как слово меланхолия, полна моей душой.

Люблю твоё молчанье, когда ты так далёка
Что голос твой дрожит, словно бабочки крыло.
Так далеко отсюда, что мой потерян голос
В молчанье твоих улиц: что было, то прошло.

Позволь и мне доверить тебе своё молчанье,
Пусть ярким светом лампы, простое, как кольцо,
Оно расскажет тайну галактик и созвездий,
Где звёзды молчаливо хранят твоё лицо.

Люблю, когда молчишь ты, как будто вдруг исчезнув.
Мне больно: ты далёка, как будто умерла.
Брось мне одно лишь слово, одну улыбку - в бездну,
Мне больше и не нужно, я рад, что ты была.




Puedo escribir los versos mas tristes esta noche

Этой ночью я могу написать самые грустные строки
Пабло Неруда


Этой ночью я могу написать самые грустные строки,
Написать, например: «Ночь наполнилась россыпью звезд,
И голубой свет их дрожит в удаленье».

Ветер ночи кружит в небесах надо мной с тихим пением.
Сегодня я могу написать самые грустные строки
О любви к ней, и о том, что когда-то она меня тоже любила.

Ночами, такими как эта, я держал её в своих объятьях,
Целуя снова и снова под бесконечностью неба.

Она любила меня, и временами я её тоже любил.
Кто бы не полюбил её глаз, неподвижно огромных?

Этой ночью я могу написать самые грустные строки,
Понимая, что её у меня больше нет. Ощущая потерю,

Я слышу напряжение ночи, которая без неё ещё невыносимей.
А строки сонета падают на душу, как роса на предутренний луг.

Что теперь горевать, когда моя любовь не сумела её удержать.
Ночь расколота, её больше нет здесь со мной.

Вот и всё. Кто-то поёт вдалеке, совсем далеко,
И бунтует душа, сознавая невозвратность потери.

Глаза мои рыщут вокруг, пытаясь её разыскать,
Сердце ищёт её. Бесполезно – её нет со мною.

Та же ночь красит белым всё те же деревья,
Только нас, тех, что были, больше здесь нет.

Я уже не люблю её, наверняка, но Боже, как я любил её раньше.
Мой голос искал дуновения ветра, чтоб дотронуться до её уха.

C другим. Она будет с другим. Его поцелуи – как прежде мои.
Её голос, чистое светлое тело, бесконечность задумчивых глаз.

Я не люблю её больше, конечно, но может быть, снова влюблён?
Любовь коротка, a вот забывать приходится мучительно долго.

Потому что ночью, как эта, я держал в руках её тело,
Душа не хочет смириться признаньем потери.

Это будет последняя боль, причнённая ею, я верю,
А этот сонет – последним, написанным для неё этой ночью.





Примечание: мне известен один серьёзный недостаток, допущенный в переводе второго стихотворения, но я просто не знаю, как его преодолеть без того, чтобы удалиться от смысла стихотворного текста. Потому, как всегда, считая смысл первичным, я пошёл на эту вольность... Интересно, заметит ли кто из читателей, в чём заключается недостаток моего перевода...

Tags: переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 52 comments