Arthur Kalmeyer (art_of_arts) wrote,
Arthur Kalmeyer

  • Mood:

Из Уоллеса Стивенса. НАЧАЛО.


Приходит лето наконец и к этим пятнам,
И к двери прогнившей, в которую она ушла.

Дом опустел. Но здесь она сидела,
Расчёсывая влажную волну волос, неприкасаемо воздушных,

Завороженная их темным переливом.
Вот зеркало, в которое она смотрелась,

Вдруг выпадая из реальности на время,
Но всё равно осознавая - летнюю - себя,

Наполненную радостью родного места, улыбкой,
И замечая с удивлением дрожь пальца, уголка губы.

Вот стул, с которого она сняла одежду -
Ворох ткани, расшитый добросовестной иглой,

С вплетеньем дюжины ударов колокольных...
Вот платье, тряпкой брошенное на пол.

Теперь ты здесь с трагедией на ты,
И для начала... говори потише в этих стенах.

by Wallace Stevens

So summer comes in the end to these few stains
And the rust and rot of the door through which she went.

The house is empty. But here is where she sat
To comb her dewy hair, a touchless light,

Perplexed by its darker iridescences.
This was the glass in which she used to look

At the moment’s being, without history,
The self of summer perfectly perceived,

And feel its country gayety and smile
And be surprised and tremble, hand and lip.

This is the chair from which she gathered up
Her dress, the carefulest, commodious weave

Inwoven by a weaver to twelve bells. . .
The dress is lying, cast-off, on the floor.

Now, the first tutoyers of tragedy
Speak softly, to begin with, in the eaves.

Tags: переводы

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded