Arthur Kalmeyer (art_of_arts) wrote,
Arthur Kalmeyer

  • Music:

Из Уоллеса Стивенса


Рука между свечой и стеной,
Тень руки растёт на стене.

Мысль между светом, тем ли, этим, и внешним пространством,
(Мужчина в комнате, владеющий образом мира,
И женщина, ожидающая мужчину, которого любит),
Мысль нарастает в пространстве:

Наконец-то мужчина видит всё ясно.
Вот женщина залучает любимого в сердце,
Всхлипывая у него на груди, хотя он никогда не приходит.

Должно быть, рука обладает невиданной волей,
Позволяющей ей расти на стене,
Расти, становясь тяжелее,
Сильнее стены. Так и мысль,
Возвращаясь на круги своя, объявляет:
"Этот образ и эта любовь, я себя из них создаю.
С ними я предстаю перед миром.
Ими себя очищаю для жизни – не в воздухе,
Не в яркой голубизне, похожей на воздух,
Но в мощном зеркале моего желанья и воли".

by Wallace Stevens

The hand between the candle and the wall
Grows large on the wall.

The mind between this light or that and space,
(This man in a room with an image of the world,
That woman waiting for the man she loves,)
Grows large against space:

There the man sees the image clearly at last.
There the woman reсeives her lover into her heart
And weeps on his breast, though he never comes.

It must be that the hand
Has a will to grow larger on the wall,
To grow larger and heavier and stronger than
The wall; and that the mind
Turns to its own figurations and declares,
"This image, this love, I compose myself
Of these. In these, I come forth outwordly.
In these, I wear a vital cleanliness,
Not as in air, bright-blue-resembling air,
But as in the powerful mirror of my wish and will."

Tags: переводы

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded