August 20th, 2016

Pan

ИЗ МОИХ ПЕРЕВОДОВ РОБИНСОНА ДЖЕФФЕРСА

Эти два стихотворения Джефферса я перевел и выложил в Жжурнал в 2008 году, но сегодня мне захотелось перенести их в август 2017-го...


ДЕНЬ – ЭТО СТИХ
(19 сентября 1939 года)


Сегодня утром Гитлер выступил в Данциге, мы слушали его голос.
Этот человек гениален: то-есть – редкий умелец,
Геройство и преданность, ядро больной детской души,
Сквозь собачье рычанье явно был различим голос больного ребёнка,
Рыдающего в Данциге: призывы к разрухе – и тут же рыданья над нею.
Здесь у нас было несказанно жарко; около полудня
Южный ветер, рвавшийся из адского жерла, пролил лёгкий дождь
На засохшую землю; к пяти часам небольшое землетрясенье
Заставило плясать дом, без особых последствий. Вечером я развлекался,
Наблюдая кроваво-красный осколок луны, медленно опускавшийся
В черноту океана, в сухих вспышках молний и раскатах дальнего грома.
Что ж, этот день подобен стиху: слишком
Похоже на Джефферса – с кровавящей коркой, пророчеством варварства,
Избыточно больно и бесчеловечно, как коршуна клёкот.


КАССАНДРА

Безумная девка в спутанных патлах волос, с визжащим искривленным ртом
Вперив взгляд в пустоту, вцепилась длинными
Белыми пальцами в камни стены:
Кассандра, какая разница, верят ли люди
Твоему фонтану, извергающему горечь?   Правда ненавистна мужчинам;
Они охотнее на дороге повстречали бы тигра.
Потому мёдом лжи подслащает поэт свои правды.
А торговцы религией и политики льют из ствола
Поток новой лжи поверх старой, за это наградой им –
Похвала мудрости.   Бедная сука, окстись!
Нет – ты всё равно продолжаешь жевать в углу, бормоча, корку правды,
А люди и боги отвращаются в гневе, Кассандра, – от тебя и меня.

Collapse )