July 19th, 2011

thought

FEDERICO GARCIA LORCA

 
Совсем забыл о том, что когда-то переводил это стихотворения Ф.Г.Лорки.
Спасибо виртуальной подруге alnika_1 за то, что напомнила, разместив у себя в журнале перевод А. Гелескула.
А вот мой перевод:
КАСЫДА О РАСПРОСТЁРТОЙ ЖЕНЩИНЕ

Видеть тебя обнажённой - как вспоминать о земле.
Ровной земле, избавленной от лошадей.
О земле без побегов травы, в наготе чистых форм
закрытой для будущего, как ларец серебра.

Видеть тебя обнажённой значит познать желанья дождя,
бессильного подыскать себе форму,
слышать мольбу океана, чей бескрайний тоскующий лик
ищет света для своих морщинистых скул.

Кровь отзовётся эхом по спальням,
прольётся блеском клинка,
но тебе не узнать, где находится сердце жабы,
не найти, где скрыта фиалка.

Твой живот - это поле сраженья корней,
твои губы - рассветная дрожь.
А под теплыми розами твоего ложа
стонут мёртвые в ожиданье заветного часа.
thought

ЯБЛОНИ

ЯБЛОНИ

ветви гнутся к земле
под весом плодов
надрыв неизбежен
розовощёкая молодость
торопится поскорей оторваться
кому нужна хрупкость старой коры
силящейся удержать
тонкую связь
поколений.

здравый смысл
как всегда
на стороне молодёжи
если яблоки не упадут
обломятся ветки
им не дано выдержать вес
растущих без меры плодов
глупая яблоня
тебя убьёт безрассудство детей.

как рачительный умный хозяин
я должен был бы
вмешаться в проблему
вытащить лестницу и ножовку
и резать
резать клонящиеся
под невыносимой тяжестью ветви
чтобы спасти от гибели дерево
но я не могу.

кто посмеет вмешаться
в таинство роста травы?
чем утолить боль яблонь
гнущихся под гнётом потомства?