January 3rd, 2008

thought

РУССКИЙ ЯЗЫК СУПРУГИ

 
По мере вживания в американскую среду, словарь моей жены становится всё более экзотическим, в нём появляются слова, о происхождении которых я не взялся бы свидетельствовать под присягой. Но иногда она произносит нечто мгновенно наполняющее моё сердце нежностью, и я начинаю остро завидовать тому, как глубоко в ней сидит родная речь. Расскажу об одном случае.

Тоня часто подкармливает крошками птичек у меня в саду, несмотря на многочисленные объяснения о том, что это лучший способ разводить мышей. Вот и сегодня, она посыпала птичкам крошек и улеглась на шезлонг покурить и поглядеть, как воробышки и всякие там синички станут их клевать. Через пять минут влетает в дом с криком: "Я насыпала птичкам крошек, а эта сука bluebird прилетела и покрала хлебушек!..."

Покрала!

Cразу вспоминается их деревенский дом в Заозерье, там за огородами был тихий пруд с крохотными карасями – я ловил их на тесто, а тёща, Ирина Фёдоровна, зажаривала на сковордке так, что они превращались в хрустяшки, и говорила: "ну, ты сегодня однак покрал славных карасиков"...

Или вот такая лингвистическая находка. Врывается ко мне в кабинет озверелая женщина и громко заявляет: “Я уже всё убрала в гараже, а ты сидишь за своим компьютером и хуем не вяжешь!” Я, естественно, слегка столбенею от такого поворота темы, потом, хмыкнув, спрашиваю: “Любовь моя, ты, наверное, имеешь в виду не вязание, а вышивание крестом?...” Тут мы оба просто валимся бездыханными на диван – со слезами и икоткой, не в силах остановить приступ глупого смеха.

Всё-таки, хорошо, когда жена дома... И ей есть, над кем посмеяться, и мне забава...

_____________________________
* bluebird – blue jay - синяя сойка.