February 22nd, 2006

thought

maarbolet

СБОИ В МОЕЙ ФРЕНДЛЕНТЕ

Время для самокритики. Я виноват - недостаточно внимания уделяю отбору тех, кто попадает ко мне в список виртуальных друзей. И потому в последнее время, читая некоторые из высказываний так называемых френдов, я крепко чешу репу: а что, собственно, помимо взаимной вежливости, заставило меня внести эту персону в список друзей?

Здесь надо выразиться более определённо. Я вовсе не ищу 100%-ного совпадения взглядов. Наоборот, мне по душе, когда мнения читателей не совпадают с моими. Но есть некоторые принципиальные вещи, которые не должны быть терпимы среди порядочных людей!

Речь идёт о расизме.

Я только что удалил из числа френдов maarbolet. Причина – её безобразные комментарии вот здесь.

Считаю необходимым попросить всех о следующем: если вам захочется "с удовольствием орать НИГГЕР", избавьте меня от своего присутствия. Я правильно пойму ваше исчезновение.
Мне наплевать, считаете ли вы меня чистоплюем, помешaнным на политкорректности, сраным американцем, плантатором или просто жидовской мордой (цитирую высказывания кодлы, которую, как оказалось, собрала вокруг себя maarbolet в качестве друзей) – я не потерплю расизма в своём окружении.

Расизм омерзителен во всех ипостасях, но для меня расизм со стороны евреев – русских, американских, израильских – омерзителен вдвойне.

Так что, господа и дамы любых вероисповеданий, если вы придерживаетесь нюрнбергской ориентации, держитесь отсюда подальше, потому что мне дать по морде расисту – одно удовольствие!

"Racism is the snobbery of the poor".
- Raymond Aron
Pan

SAUDADE

Моя память понемногу покидает меня. Ничего страшного. Просто старость, гнавшаяся за мной много, много лет, постепенно настигает беглеца.

Сегодня, роясь в старых черновиках, я разыскал свой перевод с португальского, но ни за какие сокровища на свете не мог припомнить имя автора, которого я переводил. Тщетными оказались и все попытки обратного перевода и поиска в сети.

Я публикую перевод SAUDADE в надежде, что кто-нибудь узнает этот текст и подскажет мне, кого я перевёл...

Слово saudade не переводимо в точности ни на русский, на на какие другие языки. Это существительное выражает болезненную тоску от потери чего-то. Считают, что очень давно, в эпоху начальных географических открытий это слово придумали португальские моряки, затерянные на долгие годы неизвестно где в океанских просторах. Корень слова происходит от латинского solitas - одиночество - и словарь объясняет его как "чувство ностальгического воспоминания о людях и вещах, отсутствующих или навсегда потерянных, сопровождающееся невыносимым желанием увидеть их и обладать ими снова".

Collapse )