Arthur Kalmeyer (art_of_arts) wrote,
Arthur Kalmeyer
art_of_arts

  • Mood:

Мой перевод Уоллеса Стивенса: SIX SIGNIFICANT LANDSCAPES

ШЕСТЬ ЗНАЧИТЕЛЬНЫХ ЛАНДШАФТОВ

1.
Старик сидит
Под тенистой сосной
В Китае.
Он видит жаворонка,
Голубое и белое,
А на границе тени –
Движение ветра.
Его бороду шевелит ветер.
Ветер шевелит сосну.
Так перетекает вода
Через листья растений.

2.
Ночь цвета
Женской руки.
Ночь и женщина.
Силуэт
Прячет себя,
Душистый и сочный,
Сиянье бассейна
Подобно браслету,
Движущемуся в танце.

3.
Я меряю себя
У высокого дерева.
Оказывается, я значительно выше,
Потому что достаю до самого солнца
Своим глазом;
Я достигаю удалённого берега моря
Своим ухом.
Всё же мне не нравится,
Как муравей заползает в мою тень
И выползает оттуда.

4.
Когда мой сон приблизился к лику луны,
Белые складки его одеянья
Наполнились жёлтым сияньем.
Его подошвы приобрели
Красноватый оттенок.
Его волосы наполнились
Странными голубыми кристаллами
Ближних
Звёзд.

5.
Ни ножи всех ночных фонарей,
Ни резцы длинных улиц,
Ни деревянные молотки куполов
Или башен
Не способны создать то,
Что может вырезать единственная звезда,
Сияющая сквозь виноградные листья.

6.
Рационалисты в квадратных шапочках
Размышляют в квадратных комнатах,
Уставившись в пол,
Глядя на потолок.
Они замкнули себя
В прямых углах.
Вот бы им попробовать ромбы,
Конусы, эллипсы, волнистые линии –
Например, эллипс половины луны –
Тогда бы рационалисты носили сомбреро.

Six Significant Landscapes
by Wallace Stevens


I
An old man sits
In the shadow of a pine tree
In China.
He sees larkspur,
Blue and white,
At the edge of the shadow,
Move in the wind.
His beard moves in the wind.
The pine tree moves in the wind.
Thus water flows
Over weeds.

II
The night is of the colour
Of a woman's arm:
Night, the female,
Obscure,
Fragrant and supple,
Conceals herself.
A pool shines,
Like a bracelet
Shaken in a dance.

III
I measure myself
Against a tall tree.
I find that I am much taller,
For I reach right up to the sun,
With my eye;
And I reach to the shore of the sea
With my ear.
Nevertheless, I dislike
The way ants crawl
In and out of my shadow.

IV
When my dream was near the moon,
The white folds of its gown
Filled with yellow light.
The soles of its feet
Grew red.
Its hair filled
With certain blue crystallizations
From stars,
Not far off.

V
Not all the knives of the lamp-posts,
Nor the chisels of the long streets,
Nor the mallets of the domes
And high towers,
Can carve
What one star can carve,
Shining through the grape-leaves.

VI
Rationalists, wearing square hats,
Think, in square rooms,
Looking at the floor,
Looking at the ceiling.
They confine themselves
To right-angled triangles.
If they tried rhomboids,
Cones, waving lines, ellipses --
As, for example, the ellipse of the half-moon --
Rationalists would wear sombreros.
Tags: переводы
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871)

    Мой перевод из Бессмысленной поэзии Эдварда Лира. ‘СВАТОВСТВО ЙОНГИ-БОНГИ-БО’ На брегах Короманделя, В заповедной гуще леса, Где незрелы тыквы…

  • О Крошке Цахесе

    Эпоха правления Путина придала совершенно новый смысл выражению «вор в законе».

  • Мой перевод из Эдварда Лира. ФИЛИН И КОШКА

    FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871) ‘ФИЛИН И КОШКА’ I Раз кошка и филин отправились в море В зелёной лодчонке старинной работы, Взяв баночку…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 52 comments

Recent Posts from This Journal

  • FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871)

    Мой перевод из Бессмысленной поэзии Эдварда Лира. ‘СВАТОВСТВО ЙОНГИ-БОНГИ-БО’ На брегах Короманделя, В заповедной гуще леса, Где незрелы тыквы…

  • О Крошке Цахесе

    Эпоха правления Путина придала совершенно новый смысл выражению «вор в законе».

  • Мой перевод из Эдварда Лира. ФИЛИН И КОШКА

    FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871) ‘ФИЛИН И КОШКА’ I Раз кошка и филин отправились в море В зелёной лодчонке старинной работы, Взяв баночку…