отстранённость безверия
странная раненность раненого
глухота безнадёги
пустота за зелёной дверью
за окном лунная порода-обманка
под койкой пустой саквояж
с бульоном на тумбочке банка
не видно друзей-приятелей
как же ты это
брат
приплутал
к общему знаменателю
ничего
настанет весна, потом лето
зелёным намажут поле
голубым море
прими нембутал
разгрузи-ка от боли
мышцы мозга
бицепсы ложной тревоги
коридорных бесед лузга
синими венами старые ноги
покрыты
вырыты чёрные ямы
это твоя кровать
помнишь слова мамы
сыночек мне тяжко дышать
я устала
пусть уйдут
не надо
не хочу нембутала
она вроде просто спала
а потом её сразу не стало
шелуха все эти слова
только внутри пульсирует где-то
бип-бип
бип-бип
раз-два
раз-два
раз-два
ПАЛАТА
-
FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871)
Мой перевод из Бессмысленной поэзии Эдварда Лира. ‘СВАТОВСТВО ЙОНГИ-БОНГИ-БО’ На брегах Короманделя, В заповедной гуще леса, Где незрелы тыквы…
-
Мой перевод из Эдварда Лира. ФИЛИН И КОШКА
FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871) ‘ФИЛИН И КОШКА’ I Раз кошка и филин отправились в море В зелёной лодчонке старинной работы, Взяв баночку…
-
Я БЫЛ
Зачем люди фотографируют сами себя? Для чего художник пишет автопортрет? Что мы ожидаем увидеть, взглянув на себя со стороны? Что хотели бы спрятать…
- Post a new comment
- 17 comments
- Post a new comment
- 17 comments
-
FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871)
Мой перевод из Бессмысленной поэзии Эдварда Лира. ‘СВАТОВСТВО ЙОНГИ-БОНГИ-БО’ На брегах Короманделя, В заповедной гуще леса, Где незрелы тыквы…
-
Мой перевод из Эдварда Лира. ФИЛИН И КОШКА
FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871) ‘ФИЛИН И КОШКА’ I Раз кошка и филин отправились в море В зелёной лодчонке старинной работы, Взяв баночку…
-
Я БЫЛ
Зачем люди фотографируют сами себя? Для чего художник пишет автопортрет? Что мы ожидаем увидеть, взглянув на себя со стороны? Что хотели бы спрятать…