Arthur Kalmeyer (art_of_arts) wrote,
Arthur Kalmeyer
art_of_arts

Category:
  • Mood:

Из Квинтуса Хорациуса Флаккуса, известного как ГОРАЦИЙ

UPDATE: Текст перевода был исправлен. Душевное спасибо Р. Шмаракову за разумные замечания (хотя я согласился не со всеми замечаниями критика, в частности о необходимости использования русского гекзаметра в качестве непременного размера для переводов античных стихов).

СЕСТИЮ

Зима тает в ожидании нежной весны
Под западным ветром Фавоном.
Рыбаки на блоках тащат к воде
Сухие пока днища лодок.
Стойла больше не радуют скот,
И домашний огонь - хлебопашца,
Их тянет на волю, где луг
Освобождается от снежных седин.

Нимфы и грации сотрясают пляской лужайки,
Царица Киферы Венера ведёт с ними хоровод под луной,
Пока огнедышащий грозный Вулкан
Посещает кузни неугомонных Циклопов.
Теперь самое время увить сияющие пряди волос
Зеленью мирта, цветами, которые щедро дарит земля,
Самое время в рощах тенистых принести жертву Фавну,
Пожертвовать богу животных агнца или козлёнка.

Белолицая Смерть ходит рядом,
Стучится стопой к богачу и к нищему в дверь.
Сестий, любимчик Фортуны, не строй дальних планов.
Опускается ночь, собираются тени;
Призраки замков Плутона всё ближе, там тебе,
Волей жребия ставшему царём здешних вин,
Вряд ли будет нужна одержимость нежным Лицидом,
Которым пленяются юноши, а скоро будут пленяться и девы.


Ut Sestius
Quintus Horatius Flaccus


Soluitur acris hiems grata uice ueris et Fauoni
trahuntque siccas machinae carinas,
ac neque iam stabulis gaudet pecus aut arator igni
nec prata canis albicant pruinis.
Iam Cytherea choros ducit Venus imminente luna
iunctaeque Nymphis Gratiae decentes
alterno terram quatiunt pede, dum grauis Cyclopum
Volcanus ardens uisit officinas.
Nunc decet aut uiridi nitidum caput impedire myrto
aut flore, terrae quem ferunt solutae;
nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis,
seu poscat agna siue malit haedo.
Pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas
regumque turris. O beate Sesti,
uitae summa breuis spem nos uetat inchoare longam.
Iam te premet nox fabulaeque Manes
et domus exilis Plutonia, quo simul mearis,
nec regna uini sortiere talis
nec tenerum Lycidan mirabere, quo calet iuuentus
nunc omnis et mox uirgines tepebunt.
Tags: переводы
Subscribe

  • ЭДУАРД ТОПОЛЬ:

    Есть две Руси. Первая – Киевская имеет свои корни в культуре западного мира с их идеями чести, свободы, справедливости. А есть еще другая…

  • ИГОРЬ ЭЙДМАН:

    ПУТЁМ ЧЕРЧИЛЛЯ Черчилль говорил в мае 1940 (это была первая его речь в качестве премьер-министра): «Нам предстоит тяжелейшее испытание. Нам…

  • YIGAL LEVIN:

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 31 comments

  • ЭДУАРД ТОПОЛЬ:

    Есть две Руси. Первая – Киевская имеет свои корни в культуре западного мира с их идеями чести, свободы, справедливости. А есть еще другая…

  • ИГОРЬ ЭЙДМАН:

    ПУТЁМ ЧЕРЧИЛЛЯ Черчилль говорил в мае 1940 (это была первая его речь в качестве премьер-министра): «Нам предстоит тяжелейшее испытание. Нам…

  • YIGAL LEVIN: