Arthur Kalmeyer (art_of_arts) wrote,
Arthur Kalmeyer
art_of_arts

Category:
  • Mood:

Грегори Корсо: ПРЕДНАЗНАЧЕНЬЕ, МНЕ 25

 
Под катом - мои переводы двух стихотворений Грегори Корсо на русский.
Второе стихотворение, МНЕ 25, представляется мне интересным в свете известных деталей биографии поэта: в юности он провёл значительное время в тюрьме за грабёж... ;)

ПРЕДНАЗНАЧЕНЬЕ
МНЕ 25

Грегори Корсо

ПРЕДНАЗНАЧЕНЬЕ


Они доставляют Божьи эдикты
без промедлений,
не подвластны ничьим подозреньям
и ни подлежат задержанью.
Со своими крылатыми шляпками, сандалиями
и жезлами Гермеса
молниеносно проникают повсюду,
не заботясь о трибуналах
пространств и времён.

Дух-Посланник
в человеческой плоти
получает надёжное
самодостаточное существованье
в произвольном обличье,
преимущественно в виде поэта,
на время земных инкарнаций.

Он не стучит людям в двери,
не жмёт твою кнопку у входа
и не звонит по телефону.
Когда Дух-Посланник
придёт к твоей двери,
он проникнет внутрь сквозь запоры
электрической акушеркой –
передать тебе божье посланье.

В истории нет указаний на то,
чтоб хоть раз за много веков
Дух-Посланник убрался бы в бездну,
не доставив эдикта.


МНЕ 25

С любовью безумия к Шелли,
Чаттертону, Рембо,
с жадным до юношеской болтовни
ртом от уха до уха, крикнуть:
НЕНАВИЖУ СТАРЫХ ПОЭТЩИКОВ !
Особенно тех стариков, что каются,
вечно советуются с другими такими же,
с присвистом шепчут о молодости,
мол, тогда-то я создал вот это,
это было тогда-то,
а это – тогда...
Я заставил бы всех их заткнуться,
сказав старикам: Я ваш друг.
Вы станете вновь
теми, кем были когда-то –
через меня.
А потом, ночью, в их благополучных домах,
я бы вырвал у них извиняющиеся языки
и украл их поэмы.

Destiny

They deliver the edicts of God
without delay
And are exempt from apprehension
from detention
And with their God-given
Petasus, Caduceus, and Talaria
ferry like bolts of lightning
unhindered between the tribunals
of Space and Time

The Messenger-Spirit
in human flesh
is assigned a dependable,
self-reliant, versatile,
thoroughly poet existence
upon its sojourn in life

It does not knock
or ring the bell
or telephone
When the Messenger-Spirit
comes to your door
though locked
It'll enter like an electric midwife
and deliver the message

There is no tell
throughout the ages
that a Messenger-Spirit
ever stumbled into darkness


I Am 25

With a love a madness for Shelley
Chatterton Rimbaud
and the needy-yap of my youth
has gone from ear to ear:
I HATE OLD POETMEN!
Especially old poetmen who retract
who consult other old poetmen
who speak their youth in whispers,
saying:--I did those then
but that was then
that was then--
O I would quiet old men
say to them:--I am your friend
what you once were, thru me
you'll be again--
Then at night in the confidence of their homes
rip out their apology-tongues
and steal their poems.


 
Tags: переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 38 comments