Arthur Kalmeyer (art_of_arts) wrote,
Arthur Kalmeyer
art_of_arts

Category:
  • Mood:

ТРИ ПЕРЕВОДА ИЗ АЛЛЕНА ГИНСБЕРГА

 
Меня привлекла возможность перевести три совершенно различных по форме произведения Гинсберга: жёсткую форму (которая, в случае Аллена Гинсберга, вовсе уж не такая и жёсткая, по правде сказать, хе-хе-хе), маленькую рифмованную балладу (трудно сказать, что из этого получилось – с рифмами, как вы знаете, у меня в последнее время напряжёнка) и верлибр.

ХАЙКУ
ВОСТОЧНАЯ БАЛЛАДА
ПЯТЬ УТРА

ХАЙКУ

Распиваю чай
Вообще без сахара -
Мне без разницы.

Ласточка может
Срать даже вверх ногами
- Ах, мозг с яйцами!

Индейца Майа
Башка в плавучем бревне.
Уеду в Нью-Йорк!

(Зимнее хайку)
Я оглянулся
Через плечо - лепестки
Вишни на спине.

Названий цветов
Не знал - теперь как назло
Мой садик исчез.

Хотел убивать
Комара. Промахнулся.
Зачем это мне?

Читая хайку
Я не чувствую счастья.
Где безымянность?

(Под впечатлением Шики)
Лягушка плывёт
У аптекаря в банке:
Асфальт, летний дождь.

Я на веранде
В шортах, гляжу на огни
Машин под дождём.

И ещё один
Год ушёл. Мир остался
Без изменений.

Первое, что я
Искал в заросшем саду -
Дерево вишни.

Я в доме искал
Прежде прочих предметов
Мой письменный стол.

Мой давний дневник
Был первым, что я нашёл
На старом столе.

Призрак матери -
Первое, что я нашёл
В своей гостиной.

Я бросил бритьё:
Глаза в старом зеркале
Следили за мной.

Сумасшедшие
Прут из кинотеатра:
Время для ланча.

Города парней
Заключённых в могилы
В этом городе...

Лёжу на боку
Носовое дыханье
Одно в пустоте.

На пятнадцатом
Этаже пёс жуёт кость.
Скрип - тормоз такси.

Торчит в Нью-Йорке.
А где же наш мальчик-то?
Там, в Сан-Франциско.

Луна над крышей,
А черви в моём саду.
Дом снят в аренду.

[Эти Хайку написаны в коттедже, расположенном во дворе номера 1624 по улице Мильвия, в Бёркли, Калифорния, в 1955 году, под впечатлением от чтения четырёх томов "Хайку" Реджиналда Горация Блита (1898-1964)]
HAIKU
by Allen Ginsberg


Drinking my tea
Without sugar-
No difference.

The sparrow shits
upside down
--ah! my brain & eggs

Mayan head in a
Pacific driftwood bole
--Someday I'll live in N.Y.

(Winter Haiku)
Looking over my shoulder
my behind was covered
with cherry blossoms.

I didn't know the names
of the flowers--now
my garden is gone.

I slapped the mosquito
and missed.
What made me do that?

Reading haiku
I am unhappy,
longing for the Nameless.

(after Shiki)
A frog floating
in the drugstore jar:
summer rain on grey pavements.

On the porch
in my shorts;
auto lights in the rain.

Another year
has past-the world
is no different.

The first thing I looked for
in my old garden was
The Cherry Tree.

My old desk:
the first thing I looked for
in my house.

My early journal:
the first thing I found
in my old desk.

My mother's ghost:
the first thing I found
in the living room.

I quit shaving
but the eyes that glanced at me
remained in the mirror.

The madman
emerges from the movies:
the street at lunchtime.

Cities of boys
are in their graves,
and in this town...

Lying on my side
in the void:
the breath in my nose.

On the fifteenth floor
the dog chews a bone-
Screech of taxicabs.

A hardon in New York,
a boy
in San Fransisco.

The moon over the roof,
worms in the garden.
I rent this house.

[Haiku composed in the backyard cottage at 1624
Milvia Street, Berkeley 1955, while reading R.H.
Blyth's 4 volumes, "Haiku."]


ВОСТОЧНАЯ БАЛЛАДА

Скажи «любовь», зовёт тропа.
Луна надёжна, но слепа:
Она задумалась - нема,
Людьми ухожена, бледна.

Морская глубь со всех сторон,
А ночь темна, и долог сон.
Я, как дитя, вселенной лик
Проснувшись вижу... Как он дик!

AN EASTERN BALLAD
by Allen Ginsberg


I speak of love that comes to mind:
The moon is faithful, although blind;
She moves in thought she cannot speak.
Perfect care has made her bleak.

I never dreamed the sea so deep,
The earth so dark; so long my sleep,
I have become another child.
I wake to see the world go wild.

ПЯТЬ УТРА

Дух, подымающий меня над облаками
В чистоту пространства без времени, в вечность дыханья,
Превратился в слова,
Потом мутировал снова в дыханье.
Столетие или пара столетий
Равносильны бессмертью, как двадцать шесть столетий Сафо,
Ритмично дыханье – за пределами часов, времени, империй, тел и машин,
Колесниц, ракетных кораблей, небоскрёбов и наций имперских,
Медных стен, полированных мраморных плит, искусства вымерших инков,
Дух разума – но откуда он сам?
Вдохновение? Музы, что ли, вдохнули в тебя? Или Бог?
Не-а. Не верь в эти сказки, завязнешь между Небом и Адом.
Может, чувство Вины заставляет сердце будить тебя ночью,
Наполняя сознанье пространством, разнося эхо по улицам будущего Мегалополиса,
Или Деревни Кретана, пещеры, где Зевс родился –
Лассити Плэйнз, ферма графства Остего, веранда Канзаса?
Или Будда в помощь – наобещает нирваны рядовому уму?
Существуют ещё кофе, алкоголь, кокаин, грибки, марихуана, веселящий газ, верно?
Нет, это слишком тяжеловесно для лёгкости, подымающей мозг в синеву
Утром в мае, когда на рассвете птицы начинают петь на Ист Двенадцатой Стрит...
Откуда оно появляется, и куда потом навсегда исчезает?
FIVE A.M.
by Allen Ginsberg


Elan that lifts me above the clouds
into pure space, timeless, yea eternal
Breath transmuted into words
Transmuted back to breath
in one hundred two hundred years
nearly Immortal, Sappho's 26 centuries
of cadenced breathing -- beyond time, clocks, empires, bodies, cars,
chariots, rocket ships skyscrapers, Nation empires
brass walls, polished marble, Inca Artwork
of the mind -- but where's it come from?
Inspiration? The muses drawing breath for you? God?
Nah, don't believe it, you'll get entangled in Heaven or Hell --
Guilt power, that makes the heart beat wake all night
flooding mind with space, echoing through future cities, Megalopolis or
Cretan village, Zeus' birth cave Lassithi Plains -- Otsego County
farmhouse, Kansas front porch?
Buddha's a help, promises ordinary mind no nirvana --
coffee, alcohol, cocaine, mushrooms, marijuana, laughing gas?
Nope, too heavy for this lightness lifts the brain into blue sky
at May dawn when birds start singing on East 12th street --
Where does it come from, where does it go forever?


Tags: переводы
Subscribe

  • GEORGES BRASSENS

    ПАССАЖИРЫ (vers d'Antoine Pol) Georges Brassens Я посвящаю этот стих Всем женщинам, которых мы любили Всего одно волшебное мгновенье, Тем, с кем мы…

  • НЕНАВИСТЬ

    ТО, ЧТО ПРОИЗОШЛО СЕГОДНЯ УТРОМ В ПИТТСБУРГЕ, ТРЕБУЕТ РАЗЪЯСНЕНИЯ ИСТОРИЧЕСКОГО БЭКГРАУНДА... Я сделал перевод статьи, опубликованной в Washington…

  • О ПЕРЕВОДАХ С АНГЛИЙСКОГО

    В апрельском выпуске журнала THE NEW YORKER за этот год было опубликовано понравившееся мне стихотворение американской поэтессы Jane Shore под…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments

  • GEORGES BRASSENS

    ПАССАЖИРЫ (vers d'Antoine Pol) Georges Brassens Я посвящаю этот стих Всем женщинам, которых мы любили Всего одно волшебное мгновенье, Тем, с кем мы…

  • НЕНАВИСТЬ

    ТО, ЧТО ПРОИЗОШЛО СЕГОДНЯ УТРОМ В ПИТТСБУРГЕ, ТРЕБУЕТ РАЗЪЯСНЕНИЯ ИСТОРИЧЕСКОГО БЭКГРАУНДА... Я сделал перевод статьи, опубликованной в Washington…

  • О ПЕРЕВОДАХ С АНГЛИЙСКОГО

    В апрельском выпуске журнала THE NEW YORKER за этот год было опубликовано понравившееся мне стихотворение американской поэтессы Jane Shore под…