БУКОВСКИ. Два моих перевода
 
два перевода из Ч. БУКОВСКИ:
ЗЛИСЬ НА САН-ПЕДРО
ПОЧТИ ПРИДУМАННЫЙ СТИХ
два перевода из Ч. БУКОВСКИ:
ЗЛИСЬ НА САН-ПЕДРО
ПОЧТИ ПРИДУМАННЫЙ СТИХ
ЗЛИСЬ НА САН-ПЕДРО
я говорю своей женщине:
"Джефферс был великим поэтом.
придумать такое название 'Злись на Солнце',
ты хоть понимаешь, как это здорово?"
"тебя всегда привлекает негативный подход", -
она говорит.
"положительно", - соглашаюсь я,
прикончив стакан и наливая другой, -
"в одном из джефферсовских стихов, не в том, где о солнце,
в другом, есть женщина, которая ебётся с конём,
потому что её муж - препаршивейший тип.
в это можно поверить.
муженёк отправляется, чтобы убить жеребца
и жеребец его убивает."
"никогда не слыхала о Джефферсе", -
она говорит.
"но ты когда-нибудь слышала о Большом Суре?
Джефферс сделал его знаменитым
как Лоуренс сделал знаменитым поселение Таос.
когда великий писатель пишет о месте, в котором живёт
туда валом прут толпы
и всё заселяют."
"ну что ж, и ты пишешь о Сан-Педро", -
она говорит.
"ага", - говорю я, - "ты читала недавно газеты?
здесь собираются строить стоянку для яхт,
одну из самых больших во всём мире,
вложат сюда миллионы и милларды,
и ещё здесь будет торговый центр.
кондоминиумы
и яхты!"
"подумать только", - улыбается моя женщина, -
"что ты жил здесь всего лишь три года!"
"я всё-таки полагаю", - говорю я,
чтоб сменить эту тему, -
"хорошо бы тебе прочесть Джефферса".Be Angry At San Pedro
by Charles Bukowski
I say to my woman, "Jeffers was
a great poet. think of a title
like Be Angry At The Sun. don't you
realize how great that is?
"you like that negative stuff." she
says
"positively," I agree, finishing my
drink and pouring another.
"in one of Jeffers' poems, not the sun poem,
this woman fucks a stallion because her
husband is such a gross spirit. and it's
believable. then the husband goes out
to kill the stallion and the stallion
kills him."
"I never heard of Jeffers," she
says.
"you never heard of Big Sur? Jeffers
made Big Sur famous just like D. H. Lawrence
made Taos famous. when a
great writer writes about where he
lives the mob comes in and takes
over."
"well you write about San Pedro," she
says.
"yeah," I say, "and have you read the
papers lately? they are going to construct
a marina here, one of the largest in the
world, millions and billions of dollars,
there is going to be a huge shopping
center, yachts and condominiums every-
where!"
"and to think," my woman says smiling, "that you've only
lived here for three years!"
"I still think," I say,
changing the subject,
"you ought to read Jeffers."
ПОЧТИ ПРИДУМАННЫЙ СТИХ
я вижу как ты пьёшь из фонтанчика, черпая воду
крохотными посиневшими ручками, нет, твои руки не крохотны,
они просто малы, а фонтанчик во Франции,
откуда ты мне прислала последнее письмецо,
я ответил и никогда больше о тебе не слыхал.
ты писала мне безумные страстные вирши
о БОГЕ И АНГЕЛАХ, всё заглавными буквами,
и ты знала всех известных актёров, многие из которых
были твоими любовниками, а я отвечал, всё в порядке,
давай, можешь спать с ними, если хочешь, я не ревнив,
потому что мы никогда не встречались. как-то раз в Нью-Орлеане
мы были близко, на расстоянье всего в полквартала,
но так и не встретились, не прикоснулись друг к другу.
а ты встречалась со знаменитостями и писала
о знаменитостях, и в конце концов, конечно, допёрла,
что знаменитости озабочены исключительно славой
а вовсе не красивой юной девицей, попавшей случайно в постель
которая умеет проделывать это, а поутру просыпается
чтобы писать заглавными буквами стихи о БОГЕ И АНГЕЛАХ.
мы знаем, что Бог давно мёртв, нам так сказали.
но, слушая твои стихи, я не слишком был в этом уверен.
может это заглавные буквы. ты была из лучших женщин-поэтов
и я убеждал редакторов и издателей: "вам нужно её напечатать.
она безумна, но также волшебна, и в огне её нету лжи".
я любил тебя, как мужчина любит женщину, которой он
не касался, а только писал ей и хранил её фотографии.
я мог бы сильнее тебя полюбить, сидя в маленьком номере,
разминая в руке сигарету, слушая ручеёк твоей мочи в туалете
но этого не случилось. твои письма становились всё печальней,
любовники тебя предавали. и я тебе не помог.
"дитя, - писал я, - любовники всегда предают, всё нормально",
но это не помогaло. ты писала, что у тебя есть скамейка для слёз,
что скамейка рядом с мостом, а мост у реки, что ты ходишь плакать
на эту скамейку каждый вечер, и плачешь о любовниках,
которые бросили тебя, заставив страдать. я отправил письмо,
но ответ никогда не пришёл. приятель сообщил мне
о твоём самоубийстве месяца через три или четыре
после того, как это случилось. если бы мы повстречались,
скорее всего, я был бы нечестен по отношенью к тебе
или наоборот, ты ко мне. лучше, что всё кончилось так.An Almost Made Up Poem
by Charles Bukowski
I see you drinking at a fountain with tiny
blue hands, no, your hands are not tiny
they are small, and the fountain is in France
where you wrote me that last letter and
I answered and never heard from you again.
you used to write insane poems about
ANGELS AND GOD, all in upper case, and you
knew famous artists and most of them
were your lovers, and I wrote back, it’ all right,
go ahead, enter their lives, I’ not jealous
because we’ never met. we got close once in
New Orleans, one half block, but never met, never
touched. so you went with the famous and wrote
about the famous, and, of course, what you found out
is that the famous are worried about
their fame –– not the beautiful young girl in bed
with them, who gives them that, and then awakens
in the morning to write upper case poems about
ANGELS AND GOD. we know God is dead, they’ told
us, but listening to you I wasn’ sure. maybe
it was the upper case. you were one of the
best female poets and I told the publishers,
editors, “ her, print her, she’ mad but she’
magic. there’ no lie in her fire.” I loved you
like a man loves a woman he never touches, only
writes to, keeps little photographs of. I would have
loved you more if I had sat in a small room rolling a
cigarette and listened to you piss in the bathroom,
but that didn’ happen. your letters got sadder.
your lovers betrayed you. kid, I wrote back, all
lovers betray. it didn’ help. you said
you had a crying bench and it was by a bridge and
the bridge was over a river and you sat on the crying
bench every night and wept for the lovers who had
hurt and forgotten you. I wrote back but never
heard again. a friend wrote me of your suicide
3 or 4 months after it happened. if I had met you
I would probably have been unfair to you or you
to me. it was best like this.
Особенно второе тронуло
я тогда ещё чего-нибудь переведу для Вас.
свойство настоящей поэзии.
"Почти придуманный стих" дергает за душу...
все доходы от счастья - Ваши!
тоже переводила его;)
я вижу тебя пьющей у фонтана миниатюрными
синими ручками, нет, твои руки не миниатюрны
они маленькие, и фонтан находится во Франции
где ты написала мне то последнее письмо и
я ответил и никогда больше не получал от тебя вестей.
ты писала безумные стихи об
АНГЕЛАХ И БОГЕ, все заглавными буквами, и ты
знавала знаменитых мастеров и большинство из них
были твоими любовниками, и я отвечал в письме, все в порядке,
давай, входи в их жизни, я не ревную
потому что мы никогда не встречались. мы сблизились однажды в
Нью-Орлеане, на полквартала, но никогда не встречались, никогда
не соприкасались. так что ты продолжала со знаменитыми и писала
о знаменитых, и, конечно, что ты узнала
что знаменитости озабочены
своей славой – не прекрасной юной девушкой в постели
с ними, которая дает им это, а потом просыпается
по утрам писать заглавными буквами стихи об
АНГЕЛАХ И БОГЕ. мы знаем что Бог мертв, нам
сказали, но слушая тебя я не был уверен. возможно
дело в заглавных буквах. ты была одной из
лучших поэтесс и я сказал издателям,
редакторам, «напечатайте ее, издайте ее, она безумна но она
волшебна. в ее огне нет лжи.» я любил тебя
как мужчина любит женщину которой никогда не касается, только
пишет ей, хранит ее маленькие фотографии. Я бы
любил тебя еще больше если бы сидел в маленькой комнатке сворачивая
сигарету и слушал твое журчание в туалете,
но этого не случилось. твои письма становились все печальнее.
твои возлюбленные предавали тебя. малыш, писал я, все
возлюбленные предают. это не помогало. ты сказала
у тебя есть скамья плача и она стоит у моста и
мост этот ведет через реку и ты сидела на скамье
плача каждый вечер и оплакивала возлюбленных которые
ранили и позабыли тебя. я написал тебе но так и не
не получил ответа. один друг рассказал мне о твоем самоубийстве
спустя 3 или 4 месяца после случившегося. если бы я встретил тебя
то вероятно был бы несправедлив к тебе или ты
ко мне. так было лучше.
Re: тоже переводила его;)
язык Вашего перевода несколько мягче оригинала и моего перевода.
Re: тоже переводила его;)
Re: тоже переводила его;)
мне кажется, русской литературе очень не помешало бы освоить наследие Хэнка...
ну, в любом случае, это мнение дилетанта.
Re: тоже переводила его;)
http://lito.ru/text/6410
http://lito.ru/text/6894
http://lito.ru/text/9371
А может, попробуем вместе поработать над наследием? У меня есть книга 2005 года издания (чего-то там Lightning - вот ведь голова дырявая, дала книжку почитать - название забыла;)).
Re: тоже переводила его;)
я непременно прочту Ваши переводы, и мы обязательно поговорим на эту тему, но только сейчас я не могу - мне нужно сперва прийти в себя после только что полученного известия о внезапной смерти одного из старых здешних друзей, Виктора Чернова...
Re: тоже переводила его;)