Arthur Kalmeyer (art_of_arts) wrote,
Arthur Kalmeyer
art_of_arts

Category:
  • Mood:

ПОДРАЖАНИЕ № 2

 
Крошка Цахес мудро прячет бизнес в серые утёсы, пьёт креплёный водкой херес, возжелая поэтесс: фокус в том, чтобы литбоссы напечатали халоймес в поэтическом журнале, где царит Христос воскрес.

Получив в наследство нахес и объёмный белый тухес, что конечно тоже бонус в сочетанье с головой, он хранит надменный анус и искусств высокий тонус, это значит, Чавес Цахес не напрасно горд собой.

Но неведомо откуда налетел на Крошку цурес, словно Сорос, словно Перес – это происки врагов! – сник, провис интимный сервис и печально смотрят бабис, закури-ка, брат, каннабис с милых волжских берегов.

Крошка Цахес, весь озверясь, бесполезно мучит пенис, пену волн крылом срывает, пишет жалобы в собес: подорвал, мол, нужный базис, с поэтессою тусуясь, шанкр ли это или люис, в общем, не деликатес.


______________________________________________________
халоймес – (идиш) чушь, ерунда, пустые басни
нахес – (идиш) счастье
цурес – (идиш) еврейское счастье
тухес – (идиш) derrière
анус – (лат) источник комплексов Крошки Цахеса (см. Anal Retentive)
бабис – (ак) обобщённое существо женского рода
каннабис – (трав) коноплица марихуановна
люис – (венер) сифилис
шанкр – развитой сифилис (см. также развитая демократия в России)
Tags: пародии
Subscribe

  • GEORGES BRASSENS

    ПАССАЖИРЫ (vers d'Antoine Pol) Georges Brassens Я посвящаю этот стих Всем женщинам, которых мы любили Всего одно волшебное мгновенье, Тем, с кем мы…

  • НЕНАВИСТЬ

    ТО, ЧТО ПРОИЗОШЛО СЕГОДНЯ УТРОМ В ПИТТСБУРГЕ, ТРЕБУЕТ РАЗЪЯСНЕНИЯ ИСТОРИЧЕСКОГО БЭКГРАУНДА... Я сделал перевод статьи, опубликованной в Washington…

  • О ПЕРЕВОДАХ С АНГЛИЙСКОГО

    В апрельском выпуске журнала THE NEW YORKER за этот год было опубликовано понравившееся мне стихотворение американской поэтессы Jane Shore под…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 70 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • GEORGES BRASSENS

    ПАССАЖИРЫ (vers d'Antoine Pol) Georges Brassens Я посвящаю этот стих Всем женщинам, которых мы любили Всего одно волшебное мгновенье, Тем, с кем мы…

  • НЕНАВИСТЬ

    ТО, ЧТО ПРОИЗОШЛО СЕГОДНЯ УТРОМ В ПИТТСБУРГЕ, ТРЕБУЕТ РАЗЪЯСНЕНИЯ ИСТОРИЧЕСКОГО БЭКГРАУНДА... Я сделал перевод статьи, опубликованной в Washington…

  • О ПЕРЕВОДАХ С АНГЛИЙСКОГО

    В апрельском выпуске журнала THE NEW YORKER за этот год было опубликовано понравившееся мне стихотворение американской поэтессы Jane Shore под…