Arthur Kalmeyer (art_of_arts) wrote,
Arthur Kalmeyer
art_of_arts

Categories:
  • Mood:

ЧАРЛЗ БУКОВСКИ - ТРИ ПЕРЕВОДА

 
НИРВАНА
РИФМОВАННЫЙ СТИХ
МОЯ ПОКЛОННИЦА



НИРВАНА

отрешён от жизненных целей
без шанса
на достиженье успеха
молодой человек
сидел в автобусе
следовавшем
неизвестно куда
через Северную Каролину.
начинал идти снег
когда автобус остановился
в предгорьях
перед крохотным
придорожным кафе.
Пассажиры вышли
один за другим
и он уселся
у бара со всеми
заказал
и когда принесли поесть
оказалось
здесь готовят особенно вкусно
даже кофе.
официантка тоже
была непохожа
на других женщин
которых он знал.
она держалась естественно
от неё исходил
добрый юмор.
повар за стойкой
дурачась
отмачивал шутки.
посудомойка
в помещении сзади
смеялась
нормальным
человеческим
смехом.
молодой человек смотрел
на снег
густо сыпавший
за окном
и ему хотелось
остаться
в этом кафе
навсегда.
странное ощущение
овладело им
будто всё
здесь
было невероятно прекрасным
таким же
прекрасным
всё
здесь останется
навсегда.
потом водитель
сказал пассажирам
что пора отправляться
дальше
в дорогу.
молодой человек
подумал
я буду сидеть здесь
останусь и всё.
но потом
поднялся вместе со всеми
и побрёл на посадку
в автобус.
он нашёл своё место
взглянул на кафе
за окном
автобус тронулся
повернул за угол
ещё дальше
за гряду холмов.
молодой человек
смотрел не мигая
вперёд.
он слышал
голоса других пассажиров
обсуждавших
разные вещи
некоторые читали
или
старались уснуть.
они не заметили
волшебства.
молодой человек
склонил голову
набок
закрыл устало
глаза
притворяясь
что спит.
больше нечего
было делать
только слушать
гуденье
мотора
и шорох
шин
на снегу.


РИФМОВАННЫЙ СТИХ

золотые рыбки распевают всю ночь с гитарами
а звёзды удаляются спать с гитанами
да, звёзды удаляются спать с гитанами.

простите, сэр, мы закрываем в полпятого не позднее
кроме того, у вашей мамаши очень грязная шея,
а проститутки ложатся спать со звёздами и так далее,
эти п. ложатся сп. со звёздами и так далее.

прошу прощения, Джек, у нас закрыто, пьян-человек.
а я влюбился ещё в одну доверчивую дурочку
на три четверти итальяночку, наполовину японскую курочку,
а стервы всё идут себе
стервы идут
и так далее.


МОЯ ПОКЛОННИЦА

Я читал стихи прошлой субботой
в Санта-Круз среди красных деревьев;
на три четверти по дороге к концу
вдруг раздался высокий пронзительный визг:
прехорошенькая юная дева
в длинном платье,
с восхищённо пылающим взором
бежала ко мне на подмостки
с криком: «Я ХОЧУ ТЕБЯ!
ХОЧУ ТЕБЯ!   ВОЗЬМИ МЕНЯ!
ВОЗЬМИ МЕНЯ ЗДЕСЬ!»
Я сказал ей: «Послушай,
катись-ка подальше»,
но она продолжала
рвать одежду на мне,
бросаясь всем телом.
Я спросил её: «Где ты была,
когда я вынужден был жить
куском пряника в день,
посылая рассказики
в Атлантик Мансли?»
тут она меня ухватила за яйца,
я думал, она их оторвёт.
её поцелуи
на вкус были, как суп из говна.
Две женщины
прыгнули тоже на сцену
и оттащили её
подальше в лесок.
Я начал снова читать,
но, слушая издалека её крики,
подумал: может быть
надо было отодрать её здесь на сцене,
на глазах у всей публики.
Трудно однако сказать,
что послужило причиной её выходки –
хорошая поэзия или плохой ЛСД.

NIRVANA
by Charles Bukowski


not much chance,
completely cut loose from
purpose,
he was a young man
riding a bus
through North Carolina
on the wat to somewhere
and it began to snow
and the bus stopped
at a little cafe
in the hills
and the passengers
entered.
he sat at the counter
with the others,
he ordered and the
food arived.
the meal was
particularly
good
and the
coffee.
the waitress was
unlike the women
he had
known.
she was unaffected,
there was a natural
humor which came
from her.
the fry cook said
crazy things.
the dishwasher.
in back,
laughed, a good
clean
pleasant
laugh.
the young man watched
the snow through the
windows.
he wanted to stay
in that cafe
forever.
the curious feeling
swam through him
that everything
was
beautiful
there,
that it would always
stay beautiful
there.
then the bus driver
told the passengers
that it was time
to board.
the young man
thought, I'll just sit
here, I'll just stay
here.
but then
he rose and followed
the others into the
bus.
he found his seat
and looked at the cafe
through the bus
window.
then the bus moved
off, down a curve,
downward, out of
the hills.
the young man
looked straight
foreward.
he heard the other
passengers
speaking
of other things,
or they were
reading
or
attempting to
sleep.
they had not
noticed
the
magic.
the young man
put his head to
one side,
closed his
eyes,
pretended to
sleep.
there was nothing
else to do-
just to listen to the
sound of the
engine,
the sound of the
tires
in the
snow.

Rhyming Poem
by Charles Bukowski
(from "All's Normal Here" – 1985)


the goldfish sing all night with guitars,
and the whores go down with the stars,
the whores go down with the stars

I'm sorry, sir, we close at 4:30,
besides yr mother's neck is dirty,
and the whores go down with the etc.,
the whrs. go dn. with the etc.

I'm sorry jack you can't come back,
I've fallen in love with another sap,
3/4 Italian and 1/2 Jap,
and the whores go
the whores go
etc.

MY GROUPIE
by Charles Bukowski


I read last Saturday in the
redwoods outside of Santa Cruz
and I was about 3/4's finished
when I heard a long high scream
and a quite attractive
young girl came running toward me
long gown & divine eyes of fire
and she leaped up on the stage
and screamed: "I WANT YOU!
I WANT YOU! TAKE ME! TAKE
ME!"
I told her, "look, get the hell
away from me."
but she kept tearing at my
clothing and throwing herself
at me.
"where were you," I
asked her, "when I was living
on one candy bar a day and
sending short stories to the
Atlantic Monthly?"
she grabbed my balls and almost
twisted them off. her kisses
tasted like shitsoup.
2 women jumped up on the stage
and
carried her off into the
woods.
I could still hear her screams
as I began the next poem.
mabye, I thought, I should have
taken her on stage in front
of all those eyes.
but one can never be sure
whether it's good poetry or
bad acid.

Tags: переводы
Subscribe

  • НЕНАВИСТЬ

    ТО, ЧТО ПРОИЗОШЛО СЕГОДНЯ УТРОМ В ПИТТСБУРГЕ, ТРЕБУЕТ РАЗЪЯСНЕНИЯ ИСТОРИЧЕСКОГО БЭКГРАУНДА... Я сделал перевод статьи, опубликованной в Washington…

  • О ПЕРЕВОДАХ С АНГЛИЙСКОГО

    В апрельском выпуске журнала THE NEW YORKER за этот год было опубликовано понравившееся мне стихотворение американской поэтессы Jane Shore под…

  • О МОЛИТВАХ, РАЗДУМЬЯХ И ПРОЧИХ НЕ ВПОЛНЕ МАТЕРИАЛЬНЫХ СУБСТАНЦИЯХ

    Столетия иудео-христианского этического раздумья предоставляют современному человеку возможность воспользоваться консервированной мудростью, коль…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 25 comments

  • НЕНАВИСТЬ

    ТО, ЧТО ПРОИЗОШЛО СЕГОДНЯ УТРОМ В ПИТТСБУРГЕ, ТРЕБУЕТ РАЗЪЯСНЕНИЯ ИСТОРИЧЕСКОГО БЭКГРАУНДА... Я сделал перевод статьи, опубликованной в Washington…

  • О ПЕРЕВОДАХ С АНГЛИЙСКОГО

    В апрельском выпуске журнала THE NEW YORKER за этот год было опубликовано понравившееся мне стихотворение американской поэтессы Jane Shore под…

  • О МОЛИТВАХ, РАЗДУМЬЯХ И ПРОЧИХ НЕ ВПОЛНЕ МАТЕРИАЛЬНЫХ СУБСТАНЦИЯХ

    Столетия иудео-христианского этического раздумья предоставляют современному человеку возможность воспользоваться консервированной мудростью, коль…