Arthur Kalmeyer (art_of_arts) wrote,
Arthur Kalmeyer
art_of_arts

Categories:
  • Mood:

Три перевода из Чарлза Буковски

 
ПОЭТИЧЕСКИЕ ЧТЕНИЯ
ИСПОВЕДЬ
ЖЛОБ В НАТУРЕ


ПОЭТИЧЕСКИЕ ЧТЕНИЯ

ровно в полдень
я стою в зале маленького колледжа у пляжа
трезвый
пот стекает под мышки
на столе капля пота
развожу её пальцем
проклятые деньги, кровавые деньги
боже, они наверное думают я люблю эти чтения, как другие поэты
но это всего лишь проклятые деньги
на хлеб, на квартплату и пиво
я напряжён, совсем плох
бедные люди, я никуда не гожусь, не гожусь
женщина подымается с места
и выходит вон
хлопая дверью
грязный стишок
кто-то сказал мне не читать здесь
грязных стихов
теперь уже поздно.
глаза не различают строк
я выкрикиваю
ну же -
беспомощна дрожь
мне паршиво
они не слышат того, что я говорю
а я говорю -
это всё, то-есть
конец, я закончил.
а потом у себя в комнатушке
пиво и скотч
это кровь труса,
что ж, значит такая судьба:
выуживать пенни в тёмных маленьких залах
читая стихи, от которых
давно сам устал.

а я когда-то считал
шоферов автобусов
уборщиков городских туалетов
и убийц по контракту
дураками!


ИСПОВЕДЬ

в ожидании смерти
как кот
ожидающий когда можно
запрыгнуть в кровать

я всё же очень переживаю
за жену

ей предстоит
увидеть
это одеревяневшее
белое тело
потрясти его раз
потом может
ещё

"Хэнк!"

а Хэнк
не ответит.

меня волнует не смерть
а то, что жене
достанется эта
бесполезная куча -
ничто.

я бы хотел ей сказать
однако
что все ночи
проведенные
в постели
возле неё

даже все бесполезные
споры
были чем-то
восхитительно чудным

и самые трудные
слова
которые я всегда
боялся
сказать ей
можно теперь произнести:

я
люблю тебя.


ЖЛОБ В НАТУРЕ

я всегда был жлобом в натуре.
любил валяться в кровати
в исподнем (замызганном,
ясное дело, с дырами
от сигарет)
без туфель,
но с бутылкой пива в руке,
пытаясь стряхнуть с себя
приключения ночи,
женщина из которой всё ещё
зачем-то ходит по дому
жалуясь на то
и на это,
а я старался собраться с силами,
чтоб начать погромче рыгать:
"ЭЙ, ТЕБЕ ЭТО ЧТО, НЕ ПО ВКУСУ?
ТОГДА ТАЩИ СВОЮ ЖОПУ
ОТСЮДА ПОДАЛЬШЕ"!

я правда таким любил себя
правда любил
себя-жлоба, и
они меня, видно, тоже любили:
всегда уходили,
но только почти что.
всегда возвращались
назад.

THE POETRY READING
by Charles Bukowski


at high noon
at a small college near the beach
sober
the sweat running down my arms
a spot of sweat on the table
I flatten it with my finger
blood money blood money
my god they must think I love this like the others
but it's for bread and beer and rent
blood money
I'm tense lousy feel bad
poor people I'm failing I'm failing
a woman gets up
walks out
slams the door
a dirty poem
somebody told me not to read dirty poems
here
it's too late.
my eyes can't see some lines
I read it
out-
desperate trembling
lousy
they can't hear my voice
and I say,
I quit, that's it, I'm
finished.
and later in my room
there's scotch and beer:
the blood of a coward.
this then
will be my destiny:
scrabbling for pennies in tiny dark halls
reading poems I have long since become tired
of.

and I used to think
that men who drove buses
or cleaned out latrines
or murdered men in alleys were
fools.

CONFESSION
by Charles Bukowski


waiting for death
like a cat
that will jump on the
bed

I am so very sorry for
my wife

she will see this
stiff
white
body
shake it once, then
maybe
again

"Hank!"

Hank won't
answer.

it's not my death that
worries me, it's my wife
left with this
pile of
nothing.

I want to
let her know
though
that all the nights
sleeping
beside her

even the useless
arguments
were things
ever splendid

and the hard
words
I ever feared to
say
can now be
said:

I love
you.

THT GREAT SLOB
by Charles Bukowski
(from "Septuagenarian Stew" - 1994)


I was always a natural slob
I liked to lay upon the bed
in undershirt (stained, of
course) (and with cigarette
holes)
shoes off
beer bottle in hand
trying to shake off a
difficult night, say with a
woman still around
walking the floor
complaining about this and
that,
and I'd work up a
belch and say, "HEY, YOU DON'T
LIKE IT? THEN GET YOUR ASS
OUT OF HERE!"

I really loved myself, I
really loved my slob-
self, and
they seemed to also:
always leaving
but almost
always
coming
back.
Tags: переводы
Subscribe

  • УПРЯМЕЦ

    Входил не раз в одну и ту же реку, Бывал - бессмысленно - насильно мил, Я днем с огнем искал здесь человека, Но лишь лягушек в тине находил. Теперь…

  • ЕВРАЗИЙСКИЕ ИГРЫ

    - Гуси-гуси! - Га-га-га. - Есть хотите? - Да-да-да. - Так летите! - Не так быстро - выбираем коммуниста. Здесь мы дома, всюду вата, а у вас там…

  • GO WEST!

    GO WEST Another year. Another spring. Another fall. A ting a ling, my dear, And beer for all. The same old blight Of life, for all I care, Another…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments