Arthur Kalmeyer (art_of_arts) wrote,
Arthur Kalmeyer
art_of_arts

Categories:
  • Mood:
  • Music:

КАЗАРМА

О ГЕНЕРАЛАХ ОТ ЛИТЕРАТУРЫ И О ГОТОВНОСТИ ОТРАЖЕНИЯ УГРОЗЫ ИЗВНЕ

Поделюсь с вами деталями одного комического литературного приключения, друзья мои. Немногим более недели назад одна из симпатичных (как я тогда полагал) женщин моей френдленты, пишущая хорошие стихи, написала в комментарии под очередным моим переводом из Джефферса:

- А не заходили ли Вы на Век перевода?:) Если хотите обстоятельного разговора о поэт.переводе - милости просим на Форум, там надо ответить на малое к-во вопросов для регистрации, - и... у Вас очень интересно выходят американцы:)
- Заходил я и на Век Перевода, - ответил я, - меня уже несколько раз туда разные люди звали. Дело в том, что я не хочу обстоятельного разговора о поэтическом переводе - точно так же, как я не хочу обстоятельных разговоров о поэзии и прозе. Мне от обстоятельных разговоров о культуре всегда скушно делается, а рука к кобуре тянется. Когда мне нравится стихотворение и хочется его перевести - я перевожу - так, как мне представляется, оно должно звучать по-русски, и именно так! Аналогично обстоит дело у меня и со стихами, и с рассказами. Как хорошо быть свободным от сторонних "профессиональных" влияний!...
- Господи, да кто ж Вас принуждает-заставляет??? Английская антология - что называется, со стапелей сходит, а к Америке - только-только подступаемся; - вот и (корыстно, заметим!) ищу людей знающих и талантливых.

Сказано - сделано. Здесь нужно объяснить людям, незнакомым с предметом, что форум Век Перевода возглавляет известный литератор и замечательный переводчик Евгений Витковский. Он по праву считается в России мэтром переводческой школы, и мне было интересно познакомиться изнутри с тем, как работает организованный им литературный проект.

Первая моя попытка зарегистрироваться там не была одобрена начальством Века Перевода, поскольку в графе Интересы я указал, по обыкновению, - жизнь. Пригласившая меня поэтесса посоветовала:
- Напишите в интересах: перевод, поэзия, и т.п., - тем более, это соответствует действительности, - и всё будет ок (в момент первоначальной регистрации лучше не иронизировать, - восполните потом:))

Если бы жизнь чему-нибудь меня научила, я должен был тут же, не отходя от кассы, сказать себе: Парень, в этой тусовке у тебя будут серьёзные проблемы с иронией, не ходи в ихний садик, это не для тебя!

Вместо этого я последовал на поводу у своего застарелого любопытства – заполнил анкетку в Храм Перевода с серьёзной миной - после чего мне милостиво открыли боковую калитку. Внутри пахло нафталином, но было и вправду чертовски интересно!

Оказалось, что все поэты и переводчики выстроены на плацу в строжайшем иерархическом порядке и готовы к отражению любой угрозы врагов извне.

Приведу несколько выборочных фрагментов из УЛОЖЕНИЯ этого сайта, дающих представление о структуре власти:
Основателем и руководителем сайта является Евгений Витковский. Ему принадлежит окончательное право решения всех вопросов, по которым Парламент не может прийти к единому решению.

Евгению Витковскому принадлежит на форуме право объявления Чрезвычайной ситуации (без предварительного голосования в Парламенте) – в случае угрозы извне, технического или другого характера.

Категорически запрещено давление на форум и Парламент.

Секция «Конкурсы» находится исключительно под управлением Евгения Витковского.

Замечание (п. 3.3.1) и предупреждение (п. 3.3.2), наложенные модератором, подлежат на форуме безоговорочному выполнению и не оспариваются.

Открытая дискуссия по вопросам модерации на форуме проводится только с разрешения Парламента.

Результаты голосования Парламента по вопросам модерации окончательны, т.е. обжалованию и обсуждению не подлежат. За спор с решениями модераторов выносится предупреждение (решением дежурного модератора), за повторное нарушение – отключение от форума (решением Парламента).

Всё руководство конкурс-семинаром осуществляется Евгением Витковским; его решения являются окончательными и обжалованию не подлежат.

Статусы участников и соответствующие права:

Определенные статусы (от «Гостя» до «Заслуженного Участника») присваиваются программой форума автоматически по мере активности участника и увеличения числа сообщений. Никаких привилегий ни одно из этих званий не дает.

Статус «Почетный Участник» присваивается за особые заслуги перед Сайтом и форумом.

Статус «Переводчик» присваивается по результатам конкурсов, по стажу и заслугам – в каждом случае индивидуально – и является высшим сертификатом, действующим на форуме.
Дальше - документальный протокол моих приключений в литературной казарме генерала Витковского. Я только вывесил первые из своих переводов - по стихотворению Джефферса и Корсо:

Дежурный Администратор
Координатор Форума:

Артур, будем знакомы.
Как раз Джеффер и Корсо определенно входят в "малый джентельменский набор", т.е. первые два десятка наиболее переводимые американских поэтов второй половины ХХ века.
Переводить Вы вольны что угодно, но эти стихотворения на русском языке хуо ли, хорошо ли, но как раз есть. А Джефферса полно, даже "Негуманист" переведен.
Хочется прочесть что-либо менее известное.

Kalmeyer
Посетитель:

Я бы с удовольствием с Вами познакомился, Дежурный Администратор, если бы Вы представились. Как-то непривычно вести разговор с анонимными должностными лицами...
Что касается имеющихся в наличии переводов, это не моя проблема: я перевожу то, что мне нравится, так, как мне нравится. Мои переводы наверняка отличаются от прочих - сам я надеюсь, что в лучшую сторону, - в чём и заключается смысл предпринятой мною работы.
Я буду продолжать публиковать свои переводы, не взирая на наличие других вариантов, а уж дело администрации сайта - читать их или оставить без внимания.
С уважением и надеждой на знакомство,
- Arthur Kalmeyer

Евгений
Член Парламента:

Глубококоуважаемый г-н Arthur Kalmeyer,
на нашем Форуме имя Администратора можно узнать из Уложения, с которым Вы, очевидно, недостаточно ознакомились.
Ставлю Вас в известность, что «Век перевода» не является местом, где можно публиковать что-либо, не оглядываясь на мнение Администрации.
Настоятельно советую Вам ознакомиться с текстом Уложения: для нашего Форума оно является основным законом.
- Евгений Витковский

Kalmeyer
Посетитель:

Глубокоуважаемый г-н Евгений,
По приглашению одного из модераторов я принёс на этот огромный литературный рынок маленькую баночку собранного мною мёда и выставил её на прилавок, среди множества разнообразных продуктов, коими торгует здесь публика.
Если покупателю придётся по вкусу мой мёд, он его купит. Если нет, я отнесу его домой и сам съем - с друзьями и домочадцами.
Если Администрация решит, что меня не следует пускать в торговые ряды либо из-за слабого знакомства с Уложениями и Законами, либо из-за моего недостаточного пиетета по отношению вообще ко всем администрациям мира, значит так тому и быть: я стар, независим, лишён тщеславия и стремления к литературной или любой другой карьере.
С уважением,
- Arthur Kalmeyer

Евгений
Член Парламента:
Г-н Arthur Kalmeyer,
Именно в США на учебных сайтах существует предварительная цензура. Вам это, по всей видимости, неизвестно. А наш сайт, к Вашему сведению, расположен в США, и неукоснительное исполнение законов этой страны является для нас обязательным.
Строгое предупреждение за некорректное поведение и спор с модератором.
Г-н Arthur Kalmeyer,
Наш сайт является учебным и некоммерческим. Приравнивать его к "торговым рядам" - прямое оскорбление.
Второе строгое предупреждение за некорректное поведение и спор с модератором.
Модератор при исполнении

- Евгений Витковский

Kalmeyer
Посетитель:

Уважаемый модератор,
Совершенно очевидно, что и "мёд", и "торговые ряды" в тексте моего комментария - всего лишь метафоры, никоим образом не связанные с финансовым статусом сайта.
Я полагал, что уж на поэтическом-то сайте это ни у кого не могло вызвать сомнений. Прошу прощения, если я ошибался.
Строгость здешних порядков наверняка объясняется американскими законами и никоим образом не связана со российским стремлением, чтоб все палочки были перпендикулярны.
Постараюсь не повторять своих ошибок и не использовать впредь рисковых метафор.
С уважением,
- Arthur Kalmeyer

Kalmeyer
Посетитель:

Задумался - как интересно просматриваются в состоявшемся словесном обмене два противоположных понимания сущности термина "рынок":
Привычная для русских связь "рынка" с торгашеством, с чем-то обидным; торговые ряды - означает нечто унизительное для интеллигента, низкое, на что можно и должно обидеться.
В то же время для американца "рынок" - это прежде всего символ свободного обмена - продуктов, идей - наиболее естественный способ взаимоотношений между индивидуумами в обществе, и потому совершенно непостижимо, каким образом можно сконструировать "прямое оскорбление" из упоминания торговых рядов.
До чего же захватывающий это процесс - перевод не только текстов с языка на язык, но и способов восприятия действительности!
- Arthur Kalmeyer

kokotov
Переводчик:
      А. А. Фет писал(а):
На рынок! Там кричит желудок,
Там для стоокого слепца
Ценней грошовый твой рассудок
Безумной прихоти певца.

Там сбыт малеванному хламу,
На этой затхлой площади,
Но к музам, к чистому их храму,
Продажный раб, не подходи.

Kalmeyer
Посетитель:

ну, что поделать - не любил Фет рынок.
он и евреев не любил, обзывал "торгашами".
такая ментальность!
тяжёлое наследие прошлого, увековеченное старомодным силлаботоническим текстом...
- Arthur Kalmeyer

kokotov
Переводчик:

Многоуважаемый коллега,
Вы только последнюю запись больше не редактируйте.
Лучше и точнее сказать невозможно.
- Алексей Кокотов

Kalmeyer
Посетитель:

Спасибо за комплимент, Алексей.
Я старался точно выразить свою мысль.
насколько мне это удалось, судить читателям.
Respects!
- Arthur Kalmeyer

Рашба
Переводчик:

Не уверен, что Аллен Гинсберг согласился бы с вашим пониманием сущности рынка.
- Алекс Рашба

Kalmeyer
Посетитель:

Согласен, Алекс.
Я тоже убеждён, что примитивный социалист Гинсберг ни за что не согласился бы с моим пониманием сущности рынка - потому благодарное человечество ценит его за стихи, а отнюдь не в качестве политика или экономиста! Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket
с уважением,
- Arthur Kalmeyer

Kalmeyer
Посетитель:
Дежурному Администратору:
У меня возникли проблемы с авторизацией.

Не ясно - это так и задумано, или временные трудности.
      Ran into problems sending Mail. Response: 535 Incorrect authentication data
      DEBUG MODE Line : 132 File : smtp.php
Нельзя ли восстановить нормальную авторизацию пользователя?
Заранее благодарен!
С уважением,
- Arthur Kalmeyer

Ниртов
Член Парламента:

Это у всех сейчас такой глюк. Я только что размещал информацию о новых подборках - и это сообщение тоже возникло. Бывает.
- Вотрин

Kalmeyer
Посетитель:
Спасибо, Валерий.

А то я уж было подумал (старческая паранойя Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket ), что это рецидив администрита.
- Arthur

Евгений
Член Парламента:
Последнее предупреждение, господин Кальмейер.
Еще одно хамство насчет "администрита" или чего-либо подобного - Ваш аккаунт и Ваши топики будут удалены без предупреждения.
Модератор
при исполнении служебных обязаностей

- Евгений Витковский

А В ЭТО ВРЕМЯ В ДРУГОЙ ТЕМЕ НА ТОМ ЖЕ ФОРУМЕ зашла речь о том, что вместо Империи (слово, обидное для россиянина???) Кальмейеру следует писать Республика. Публика заволновалась. Поэты стройными рядами вышли на войну с Посетителем Кальмейером, не в последнюю очередь - подбодрённые насупленными бровями Генерала - Члена Парламента - Модератора При Исполнении. Кальмейер едва успевал отбивать сыпавшиеся со всех сторон удары (хотя, надо признаться, Кальмейер ничего не имеет против хорошей драчки):

Kalmeyer:
Елене Кистеровой и Гиви Чрелашвили:
Уважаемые оппоненты,
Я понял, в чём заключаются Ваши точки зрения, тем не менее остаюсь при своём мнении: там, где в предупреждении для граждан Республики написано "Республика", следует переводить для подданных Империи как "Империя" - чтобы, не сомневаясь, отнесли и к себе!
В этом смысл перевода не просто текста, но message of Gods.
С уважением,
- Arthur Kalmeyer

Kalmeyer:
Благодарю Вас за советы, Недреманное_око.
Это стихи Джефферса, но это мой перевод.
Если мои переводы не соответствуют Уложению данного Форума, значит они не будут востребованы изданиями Века Перевода. Я не вижу в этом ничего экстраординарного или трагичного - так и будет, коль "товар не по купцам" (это метафора, причём не мной придуманная и не имеющая ни малейшего отношения к финансовому статусу данного сайта).
Я спокойно отношусь к тому, что существуют люди, не непременно согласные со мной, как и к тому, что не всё мною написанное непременно всем нравится. У нас говорят: I'm not a dollar bill to be loved by everybody.
С уважением,
- Arthur Kalmeyer

Kalmeyer:
Уважаемый Гиви,
Если б я был озабочен тем, чтоб меня здесь "приняли в поэзию", я бы сейчас представил Вам всяческие "рекомендательные письма" и ссылки на опубликованные "шедевры".
Но я не нуждаюсь в признании "профессионалов" (кто бы какой смысл ни вкладывал в этот термин).
Я человек, очень плохо уживающийся со всякой дисциплиной в жёстких иерархических структурах. Тем более - с цензурой. Так что меня не удивит, если с Олимпа посыплются молнии. Не в первый раз в моей жизни - и, глядите, Energizer Bunny всё равно барабанит, счастливчик!
Поскольку Вы утверждаете, что есть вероятность того, [что мне перекроют кислород] и что это наш с Вами последний разговор, оставлю-ка я Вам на память один стишок, в некотором смысле по теме нашего разговора (отрывок из моей МАШИНЫ ВРЕМЕНИ):
Коммунальные квартиры
Хайла, хари да химеры
Перевёртыши кумиры
Ни страны, ни сна, ни веры
Что на суше, что на судне
Что севодни, что намедни
Год за годом только будни
Только злыдни, только бредни
Только дождик вместо снега
Только снег заместо ласки
Ни числа, ни человека
Только маски
маски
маски
Respects!
- Arthur Kalmeyer

Недреманное_око
Член Парламента (Владислав Резвый):

Дорогой Гиви, всё, что Вы написали, совершенно справедливо. Свои посты я размещал исключительно по следам высказываний г-на Кальмейера. В переводе-то и впрямь без оригинала не разобрать, но поскольку переводчик и не думал скрывать своих намерений, то и я не стал молчать. Может быть, я и ошибся, написав, что речь идет о поэтическом переводе. Речь шла об элементарной порядочности, каковое явление для нашего переводчика, видимо, просто не существует.

Г-н Кальмейер, язык Ваш - враг Ваш. Выдали Вы себя с потрохами. В предуведомлении к своему ЖЖ Вы пишете, что принципиально не терпите расизма, юдофобии и т. п. А сами, будучи в гостях, чуть ли не антироссийскую компанию развернули.
Но главное в другом. Вы всё язвите насчет Империи, комсомола, коммунальных квартир... А сами-то Вы, сколько ни называйте себя гражданином самого свободного государства, - плоть от плоти той самой Империи. Уехать из нее Вы уехали, но лакейскую психологию усвоили на всю жизнь. Лакей ведь когда разойдется, он - первый провокатор и хам, а позже - первый трус.
Напоследок выложу и я стишок.
ГЛЕБ ГЛИНКА
(1903 - 1989)

КЛЕВЕТНИКАМ РОССИИ

Герои западной печати,
Которым русскость ни к чему,
Которым родина некстати,
Не по душе, не по уму,

У вас одна была идейка,
Желанье жадное одно –
Чтоб, страха ради иудейска,
Стереть родимое пятно.

Подобны пуганой вороне
Иль стреляному воробью,
Вы, очевидно, не в уроне
В корыстном западном раю.

Бежали вы от диктатуры,
От ненавистной и крутой,
Чтоб праздновать спасенье шкуры,
Глумясь над отчей наготой.

Вдыхайте ж пошлость заграницы,
Чужой отрыжки торжество,
Отдавши ради чечевицы
Честь первородства своего.
- Это мое заднее слово

Kalmeyer:
ну, вот маски и сняты.

это значит, мой приход сюда был не напрасен!
но я умею писать гораздо лучше Глеба Глинки:
ДИПЛОМ С ОТЛИЧИЕМ
Артур Кальмейер

Я постигал науку оскорблений
На всех материках, на всех широтах.
Мои учителя, не зная лени,
Без перекуров, без прогулов и зевоты
Преподавали мне бесплатные уроки,
Не требуя взамен ни доказательств
Моей вины, ни паспорта. Без срока
Я был зачислен в общество предательств
И, навсегда определён как часть кагала,
Отмечен чёрной меткой отщепенца.
Они пустить меня на мыло и на сало
Пообещали, когда вновь грядёт Оcвенцим.

Я ненависти курс прошёл с успехом,
И лучше прочих защитил диплом – с отличьем.
Я не теряю равновесия и смехом
Встречаю злобу. Ни угрозы, ни двуличье,
Ни ложного сочувствия одежды,
Ни исторических подделок фолианты,
Ни псевдо-патриоты, ни невежды
Меня не трогают. Моих врагов таланты
Бессильны – им не справиться со мною.
Я вижу их, как в перевёрнутом бинокле.
Пускай беснуются. Я вам секрет открою:
Они обречены.
Я вечен.
Not a problem!
З А Н А В Е С

Tags: размышления
Subscribe

  • ИЗРАИЛЬ, О КОТОРОМ ВЫ НЕ ХОТИТЕ ЗНАТЬ

    "все нормальные люди давно разошлись, а мы пили по очереди из фляжки и орали «Народ Израиля жив»" ЭСТЕР, КРАСНЫЙ ЦВЕТ * * * Здравствуй, папа!…

  • ЗНАКОМЬТЕСЬ: РОИ ХЕН. ИНТЕРВЬЮ.

    «ЧТЕНИЕ НЕ ДЕЛАЕТ ЛЮДЕЙ УМНЕЕ» Диалог c Рои Хеном – о книгах, чтении и русских в Израиле – на русском языке Автор: Виктория Паршкова 08.05.2018…

  • ОТВЕТ ИЗРАИЛЬСКОМУ ДРУГУ

    Начну с переписки, породившей этот текст: M: Артур, я периодически спорю (по большей части, мысленно) с Вашей оценкой деятельности Трампа. Вот…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 143 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • ИЗРАИЛЬ, О КОТОРОМ ВЫ НЕ ХОТИТЕ ЗНАТЬ

    "все нормальные люди давно разошлись, а мы пили по очереди из фляжки и орали «Народ Израиля жив»" ЭСТЕР, КРАСНЫЙ ЦВЕТ * * * Здравствуй, папа!…

  • ЗНАКОМЬТЕСЬ: РОИ ХЕН. ИНТЕРВЬЮ.

    «ЧТЕНИЕ НЕ ДЕЛАЕТ ЛЮДЕЙ УМНЕЕ» Диалог c Рои Хеном – о книгах, чтении и русских в Израиле – на русском языке Автор: Виктория Паршкова 08.05.2018…

  • ОТВЕТ ИЗРАИЛЬСКОМУ ДРУГУ

    Начну с переписки, породившей этот текст: M: Артур, я периодически спорю (по большей части, мысленно) с Вашей оценкой деятельности Трампа. Вот…