Arthur Kalmeyer (art_of_arts) wrote,
Arthur Kalmeyer
art_of_arts

Category:
  • Mood:
  • Music:

ЧЕГО НЕ ДОСТАЁТ СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ПОЭЗИИ?

ОК, возможно, некоторые сочтут это провокацией. Всё равно, и в провокации можно ведь найти некое рациональное зерно, вне провокационного замысла.

Почти для всех пишущих стихи наступает когда-нибудь время, когда они чувствуют перенасыщение стихотворными текстами, и тогда тщательно заготовленные ухищрения поэтов предстают набором искусственных приёмов - ужимок и прыжков, а вся поэзия видится шитой белыми нитками. Я переживаю сейчас подобный период. Вдруг оказалось, что я не в состояние читать практически никаких стихов за исключением американского верлибра.

Будучи человеком поэтически необразованным и чурающимся литературоведческих источников, я пытался разобраться с самим собой, отчего верлибры американских поэтов не оставляют пластмассового послевкусия, а написанные по-русски стихи вызывают ощущение искусственности. У меня есть кое-какие соображения, но для выяснения посторонних мнений я решил обратиться с вопросами к вам, мои друзья.

Для затравки я выбрал стихотворение Чарлза Буковски Who In The Hell Is Tom Jones?, перевёл его для вас, и хотел бы услышать ваши ответы на следующие вопросы:

1. Является ли, с вашей точки зрения, это стихотворение поэтическим произведением?
2. Что отличает поэтическое произведение от непоэтических текстов?
3. Насколько необходимы стихам: рифма? размер?
4. Существуют ли предметы и темы, противопоказанные поэзии "по эстетическим соображениям"?
5. Насколько важны для вас несконструированность, непосредственность стихотворного текста?
6. Есть ли место в русской поэзии для произведений, подобных данному стихотворению Чарлза Буковски и вывешенному мной вчера стихотворению Г.Корсо ЖЕНИТЬБА?

Примечание: На ЖЕНИТЬБУ, вывешенную в журнале ВЕК ПЕРЕВОДА, был получен следующий комментарий: Сделано очень хорошо, но - Боже мой, Боже мой, зачем это переводить??? Это в конце концов неэкологично, в наших лесах своих полиэтиленовых пакетов и ржавых консервных банок полно, к чему нам еще и чужие? - Алексей Кокотов

Кто такой, к дьяволу, этот Том Джонс?
Чарлз Буковски


мне пришлось как-то жить
пару недель, примерно во время
забастовки мусорщиков,
с двадцатичетырёхлетней девушкой
из Нью-Йорка.
в одну из ночей
моя бывшая женщина
тридцати четырёх лет
явилась и говорит: "Я хочу посмотреть
на соперницу",
посмотревши, сказала:
"Ах ты, милая малая штучка!"
короче, дальше - шипенье
диких кошек,
крики, царапанье,
вой раненых тварей,
кровь и моча...
я был пьян и одет лишь в трусы.
стараясь разнять их,
я упал, повредивши колено.
потом глянул - они уже выбрались
за дверную решётку, вниз
и на улицу.
ясно, тут же машины,
набитые полицейскими,
сверху огни вертолётов.
я стоял в ванной, строя зеркалу
подобье улыбки:
не часто в возрасте
пятидесяти пяти лет
случаются такие чудесные вещи!
это почище, чем беспорядки в Уоттсе.
34-летняя наконец-то явилась назад
облитая с головы до ног мочой
в рваной одежде,
в сопровождении двух полицейских,
которым непременно
нужно было узнать - почему.
натягивая шорты,
я пытался им объяснять.

Who In The Hell Is Tom Jones?
Charles Bukowski


I was shacked with a
24 year old girl from
New York City for
two weeks- about
the time of the garbage
strike out there, and
one night my 34 year
old woman arrived and
she said, "I want to see
my rival." she did
and then she said, "o,
you're a cute little thing!"
next I knew there was a
screech of wildcats-
such screaming and scratch-
ing, wounded animal moans,
blood and piss. . .
I was drunk and in my
shorts. I tried to
separate them and fell,
wrenched my knee. then
they were through the screen
door and down the walk
and out into the street.
squadcars full of cops
arrived. a police heli-
copter circled overhead.
I stood in the bathroom
and grinned in the mirror.
it's not often at the age
of 55 that such splendid
things occur.
better than the Watts
riots.
the 34 year old
came back in. she had
pissed all over her-
self and her clothing
was torn and she was
followed by 2 cops who
wanted to know why.

pulling up my shorts
I tried to explain.

Tags: переводы, размышления
Subscribe

  • GEORGES BRASSENS

    ПАССАЖИРЫ (vers d'Antoine Pol) Georges Brassens Я посвящаю этот стих Всем женщинам, которых мы любили Всего одно волшебное мгновенье, Тем, с кем мы…

  • МОНОЛОГ ИЗ ПОСЛЕДНЕГО ДЕЙСТВИЯ

    Достиг я высшей власти; Двадцатый год уж царствую спокойно. Но счастья нет мятущейся душе, Не помогают ни хоккей, ни ботокс. Предчувствую небесный…

  • МОИ ЖЫДОБАНДЕРОВЦЫ

    МОИ ЖЫДОБАНДЕРОВЦЫ Прошлый рассказ МОИ ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ вызвал интерес у друзей, несколько человек попросили продолжить банкет, так что вот…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 97 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • GEORGES BRASSENS

    ПАССАЖИРЫ (vers d'Antoine Pol) Georges Brassens Я посвящаю этот стих Всем женщинам, которых мы любили Всего одно волшебное мгновенье, Тем, с кем мы…

  • МОНОЛОГ ИЗ ПОСЛЕДНЕГО ДЕЙСТВИЯ

    Достиг я высшей власти; Двадцатый год уж царствую спокойно. Но счастья нет мятущейся душе, Не помогают ни хоккей, ни ботокс. Предчувствую небесный…

  • МОИ ЖЫДОБАНДЕРОВЦЫ

    МОИ ЖЫДОБАНДЕРОВЦЫ Прошлый рассказ МОИ ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ вызвал интерес у друзей, несколько человек попросили продолжить банкет, так что вот…