Arthur Kalmeyer (art_of_arts) wrote,
Arthur Kalmeyer
art_of_arts

Categories:

СОБУТЫЛЬНИКИ

            СОБУТЫЛЬНИКИ
    ( нью-йоркские портреты )

Забит чинарик, перемена галса.
Лиловым цветом светится фингал.
Он, говорит, Киркорова читал,
Хоть никому в грехе не признавался.

Да, скифы мы. Налей ещё стакан.
Раскосыми и жадными глазами
Он озирает столик перед нами –
И ни в одном глазу. Вообще не пьян.

А вот другой знакомый, Бугер Джонс,
Мечтатель, полудевственник и жмот.
Он потной ручкой руку мне пожмёт
И бросит: На минутку, еду в Бронкс,

Заказывать не буду, виноват –
На улицах полиции полно,
А что это у вас здесь за вино?
– Пино нуар, попробуй, славно, брат.

И Дженнифер, красотка средних лет,
Осколок бывшей женской красоты:
Трёх браков разведённые мосты
И неумелый девичий минет.

Нас четверо. Комплект ли, перебор,
Судьбы ли странность или пьяный бред,
На дне бутылки прячется ответ.
Не вяжется тоскливый разговор.
Tags: стишки
Subscribe

  • FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871)

    Мой перевод из Бессмысленной поэзии Эдварда Лира. ‘СВАТОВСТВО ЙОНГИ-БОНГИ-БО’ На брегах Короманделя, В заповедной гуще леса, Где незрелы тыквы…

  • Мой перевод из Эдварда Лира. ФИЛИН И КОШКА

    FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871) ‘ФИЛИН И КОШКА’ I Раз кошка и филин отправились в море В зелёной лодчонке старинной работы, Взяв баночку…

  • GEORGES BRASSENS

    ПАССАЖИРЫ (vers d'Antoine Pol) Georges Brassens Я посвящаю этот стих Всем женщинам, которых мы любили Всего одно волшебное мгновенье, Тем, с кем мы…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 19 comments

  • FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871)

    Мой перевод из Бессмысленной поэзии Эдварда Лира. ‘СВАТОВСТВО ЙОНГИ-БОНГИ-БО’ На брегах Короманделя, В заповедной гуще леса, Где незрелы тыквы…

  • Мой перевод из Эдварда Лира. ФИЛИН И КОШКА

    FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871) ‘ФИЛИН И КОШКА’ I Раз кошка и филин отправились в море В зелёной лодчонке старинной работы, Взяв баночку…

  • GEORGES BRASSENS

    ПАССАЖИРЫ (vers d'Antoine Pol) Georges Brassens Я посвящаю этот стих Всем женщинам, которых мы любили Всего одно волшебное мгновенье, Тем, с кем мы…