ПЕРЕВОД ИЗ УОЛЛЕСА СТИВЕНСА

ПОЭЗИЯ – СИЛА РАЗРУШЕНИЯ, Уоллес Стивенс

Что есть горе?
Пустота сердца:
Есть в нём что-то или вообще ничего.

Если можешь,
Заведи себе льва ли, быка,
Чтобы слышать дыханье в груди.

Сердце - страха не знающий пёс,
Юный бык, косолапый медведь,
Что кровью живут, а не жижей слюны.

Эта сила мужчины
В теле грозного зверя,
И мышцы чудовища – тоже его.

Лев, что дремлет лениво на солнце,
Нос на лапах,
Он убьёт человека на раз.

Wallace Stevens. Poetry is a Destructive Force

That's what misery is,
Nothing to have at heart.
It is to have or nothing.

It is a thing to have,
A lion, an ox in his breast,
To feel it breathing there.

Corazon, stout dog,
Young ox, bow-legged bear,
He tastes its blood, not spit.

He is like a man
In the body of a violent beast
Its muscles are his own...

The lion sleeps in the sun.
Its nose is on its paws.
It can kill a man.
  • Current Mood: enthralled enthralled
Как правильнее понять?
горе - это пустота сердца
или
пустота сердца - и есть страдание?
минималистская поэзия Стивенса
горе - это пустота сердца

(настоящая беда для поэта - это когда у него ничего нет за душой)
многозначительно, но не поняла совсем
хихикаете над бедными читателями :)
Вы мужественная женщина, tanager!
почему хихикаю? молча сострадаю.
tanager, друг мой, ну, не умею я стихи и анекдоты расшифровывать - всё равно процесс убивает смысл...

я как-нибудь сам что-нибудь сочиню, не минималистское, - для всех читателей, возмущённых моими переводами из Стивенса.
Re: Вы мужественная женщина, tanager!
почто страдать?
на мой простой вкус - правильные стихи не нуждаются в расшифровке.
Re: Вы мужественная женщина, tanager!
правильные слова, tanager!
этот лозунг у меня над компьютером висит.
(там только в скобочках расшифровано: расшифровке мной!)
спасибо за то, что не постеснялись выразить здесь своё мнение, griseopallidus!
мне действительно интересно, что думают читатели о стихах Уоллеса Стивенса.
мне он нравится. но это мой личный вкус.
вот видите, как разнятся наши мнения: а мне понравились именно компактность, способность высказать существо темы минимальным количеством слов, концентрированность текста.

но я понимаю, что Вы хотите сказать.
ещё раз - спасибо.
приятная лаконичность. мысль сжата до слова
очень образно.
PS. юзерпик красивый
Я не совсем понимаю оригинал. "It is a thing to have,
A lion, an ox in his breast"- это misery, как и пустота на сердце? И эти beasts могут убить своего "носителя"?
подлинная страсть - против пустоты
нет, Юленька. пустота - это когда в сердце ничего нет.
а чтоб избавиться от этой пустоты поэту стоит завести у себя в сердце что-нибудь настоящее, без булды, даже если оно может и убить поэта.
Re: подлинная страсть - против пустоты
Ясно, то ечть it is a thing to have- как бы совет. Тогда мне ваш перевод нравится, а оригинал -не очень:))
спасибо, подруга!
мне даже мои переводы из Шекспира нравятся больше оригинала!...
;)))))