Arthur Kalmeyer (art_of_arts) wrote,
Arthur Kalmeyer
art_of_arts

Category:
  • Mood:

ПЕРЕВОД ИЗ УОЛЛЕСА СТИВЕНСА

ПОЭЗИЯ – СИЛА РАЗРУШЕНИЯ, Уоллес Стивенс

Что есть горе?
Пустота сердца:
Есть в нём что-то или вообще ничего.

Если можешь,
Заведи себе льва ли, быка,
Чтобы слышать дыханье в груди.

Сердце - страха не знающий пёс,
Юный бык, косолапый медведь,
Что кровью живут, а не жижей слюны.

Эта сила мужчины
В теле грозного зверя,
И мышцы чудовища – тоже его.

Лев, что дремлет лениво на солнце,
Нос на лапах,
Он убьёт человека на раз.

Wallace Stevens. Poetry is a Destructive Force

That's what misery is,
Nothing to have at heart.
It is to have or nothing.

It is a thing to have,
A lion, an ox in his breast,
To feel it breathing there.

Corazon, stout dog,
Young ox, bow-legged bear,
He tastes its blood, not spit.

He is like a man
In the body of a violent beast
Its muscles are his own...

The lion sleeps in the sun.
Its nose is on its paws.
It can kill a man.
Tags: переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments