Arthur Kalmeyer (art_of_arts) wrote,
Arthur Kalmeyer
art_of_arts

Category:
  • Mood:
  • Music:

ОСТРОВНАЯ ЖИВНОСТЬ

Несколько слов о попавшей в объектив живой природе.

Мне очень нравятся крохотные зелёно-жёлтые гавайские птички, которых называют японская белоглазка (здесь чуть-чуть увеличено):



Эти птички тусуются в кустах с большущими острыми шипами. Я сперва подумал – повидимому потому, что там им никто не угрожает, но если вдуматься, хищников здесь нет, так что максимальная угроза может заключаться только в том, что кто-нибудь пошустрее отберёт у тебя еду. На этих кустах растут восхитительно красивые плоды размером с мелкие яблоки, но вряд ли они съедобны для людей или для птиц. Знает ли кто-нибудь, как называются эти растения? Я не знаю.



По-моему, самая распространённая птица на Мауи – мина обыкновенная (такое у неё название – Common Myna). Эти коричневые птицы с жёлтыми клювами, размером с сойку, очень крикливы. Они вьют гнёзда на верхушках пальм, совершенно не боятся людей, до последнего мгновения не уступают дорогу автомобилям и стараются по мере возможности бегать, а не летать:



На земле мина не представляет собой ничего особенного, но в полёте эти птицы демонстрируют красивое белое оперенье на надкрылках и подкрылках.



На острове много кардиналов. Их здесь несколько разновидностей. Самая распространённая – вот такая серая птичка с ярко-красной головкой и хохолком. Есть такие кардиналы, у которых в добавок к красной головке всё оперение розовое, различных оттенков: от ярко-розового животика до пепельно-розовой спинки.



Рыбы на рифе тоже раскрашены в феерические цвета (преобладают жёлтый и голубой). Вот я разыскал у себя на компьютере старый снимок интересной рыбки из семейства butterfish. По гавайски этот длинноносый баттерфиш называется скромненько, но со вкусом: Lau-Wiliwili-Nukunuku’oi’oi.



У самого берега крутятся стаи сардинок (жена утверждает, что это шпроты, и я благосклонно киваю головой... осподи, до чего ж у меня хороший характер!...)



Во время отливов в углублениях кораллового рифа остаются озёрца воды (tide pools), в которых юлит всяческая рыбно-крабья мелочь. Одно из моих хобби – таскаться в отлив по этим лужицам и наблюдать за их населением.



Чистейшая вода под солнечными лучами переливается радужными бликами, и нужно долго приспосабливать глаз, чтобы начать различать рыбок и прочих обитателей tide pools. Сейчас смотрю - вижу на этой фотографии десять рыбок, хотя знаю, что там должно быть больше.



Кроме кальмейера сюда приходят цапли. Рыба, которой некуда спрятаться, для цапель – лёгкая добыча. Вот серая гавайская цапля явилась на завтрак. С головы этих птиц свисает длиннющее белой перо. Я долго гадал, какова роль этого украшения, но ничего не придумал. Жена говорит - для красоты. Я всё же надеюсь, что существует более резонное объяснение.



Кроме рыбы цапли едят креветок, которые при отливе закапываются в песок и, не вылезая на поверхность, совершают подземное путешествие поближе к воде:



В саду дома, где мы жили, было много крохотных зелёных ящерок гекко. Их изумрудные тельца очень малы; мне пришлось увеличить вот эту фотографию в полтора раза по сравнению с подлинным размером ящерки:



А ещё я запечатлел для вас скелет кита (sperm whale), сохранившийся в Каанапали с тех давних пор, как гавань Лахайны была пристанищем китобоев:

<


Продолжение следует.
Tags: путешествия, рассуждения, фотки
Subscribe

  • FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871)

    Мой перевод из Бессмысленной поэзии Эдварда Лира. ‘СВАТОВСТВО ЙОНГИ-БОНГИ-БО’ На брегах Короманделя, В заповедной гуще леса, Где незрелы тыквы…

  • Мой перевод из Эдварда Лира. ФИЛИН И КОШКА

    FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871) ‘ФИЛИН И КОШКА’ I Раз кошка и филин отправились в море В зелёной лодчонке старинной работы, Взяв баночку…

  • GEORGES BRASSENS

    ПАССАЖИРЫ (vers d'Antoine Pol) Georges Brassens Я посвящаю этот стих Всем женщинам, которых мы любили Всего одно волшебное мгновенье, Тем, с кем мы…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 19 comments

  • FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871)

    Мой перевод из Бессмысленной поэзии Эдварда Лира. ‘СВАТОВСТВО ЙОНГИ-БОНГИ-БО’ На брегах Короманделя, В заповедной гуще леса, Где незрелы тыквы…

  • Мой перевод из Эдварда Лира. ФИЛИН И КОШКА

    FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS (1871) ‘ФИЛИН И КОШКА’ I Раз кошка и филин отправились в море В зелёной лодчонке старинной работы, Взяв баночку…

  • GEORGES BRASSENS

    ПАССАЖИРЫ (vers d'Antoine Pol) Georges Brassens Я посвящаю этот стих Всем женщинам, которых мы любили Всего одно волшебное мгновенье, Тем, с кем мы…