Arthur Kalmeyer (art_of_arts) wrote,
Arthur Kalmeyer
art_of_arts

Categories:

К ВОПРОСУ ОБ ОБЩЕСТВАХ ВЗАИМНОГО ОБОЖАНСА

мои переводы
ОСТАВЬТЕ ИХ В ПОКОЕ
Робинсон Джефферс


Если Господь так добр, что выдал вам поэта,
Послушайте, что он там говорит. Но ради Бога, не вздумайте при жизни
его хвалить.   Не нужно ни призов, ни церемоний – они его убьют.
Поэту нужно слушать лишь Природу и собственное сердце.
С нарастаньем шума толпы поклонников, собравшихся вокруг,
он, если впрямь силён, сумеет отряхнуть с себя врагов
– но только не друзей.
Вот это и сгубило Уордсворта, и рот заткнуло Теннисону,
только чудом не убило Китса, заставило Хемингуэя играть роль дурачка
а Фолкнера - забыть его искусство.
Let Them Alone
By Robinson Jeffers


If God has been good enough to give you a poet
Then listen to him. But for God's sake let him alone until he is dead;
no prizes, no ceremony,
They kill the man. A poet is one who listens
To nature and his own heart; and if the noise of the world grows up
around him, and if he is tough enough,
He can shake off his enemies, but not his friends.
That is what withered Wordsworth and muffled Tennyson, and would have
killed Keats; that is what makes
Hemingway play the fool and Faulkner forget his art.

ВОЗВРАЩЕНИЕ
Робинсон Джефферс


Немного чересчур абстрактно, и мудрости, пожалуй, перебор...
Пора бы возвратиться вновь к земле, поцеловать её,
И предоставить листьям падать дождём с небес.
Пусть богатство жизни вновь по корням бежит,
А я опять пойду к прекрасным речкам Сура.
Я окуну по плечи руки в воду,
И мне сочтётся жизнь – там, где берёзы лист дрожит
Под океанским бризом над речной скалой.
Я буду трогать неодушевлённые предметы, только их,
Пускай уходят мысли, что множатся, как рой безротых майских мух,
И затемняют небо тучей, слепящей наших коршунов,
Да так, что птицы страсти теряют след добычи и летать не могут.
Предметы, а не мысли – пища птиц и благородство гор,
О, благородный Белый Пик, застывший крутой волною мрамора.
Return
By Robinson Jeffers


A little too abstract, a little too wise,
It is time for us to kiss the earth again,
It is time to let the leaves rain from the skies,
Let the rich life run to the roots again.
I will go to the lovely Sur Rivers
And dip my arms in them up to the shoulders.
I will find my accounting where the alder leaf quivers
In the ocean wind over the river boulders.
I will touch things and things and no more thoughts,
That breed like mouthless May-flies darkening the sky,
The insect clouds that blind our passionate hawks
So that they cannot strike, hardly can fly.
Things are the hawk's food and noble is the mountain, Oh noble
Pico Blanco, steep sea-wave of marble.
Tags: переводы
Subscribe

  • GEORGES BRASSENS

    ПАССАЖИРЫ (vers d'Antoine Pol) Georges Brassens Я посвящаю этот стих Всем женщинам, которых мы любили Всего одно волшебное мгновенье, Тем, с кем мы…

  • НЕНАВИСТЬ

    ТО, ЧТО ПРОИЗОШЛО СЕГОДНЯ УТРОМ В ПИТТСБУРГЕ, ТРЕБУЕТ РАЗЪЯСНЕНИЯ ИСТОРИЧЕСКОГО БЭКГРАУНДА... Я сделал перевод статьи, опубликованной в Washington…

  • О ПЕРЕВОДАХ С АНГЛИЙСКОГО

    В апрельском выпуске журнала THE NEW YORKER за этот год было опубликовано понравившееся мне стихотворение американской поэтессы Jane Shore под…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 41 comments

  • GEORGES BRASSENS

    ПАССАЖИРЫ (vers d'Antoine Pol) Georges Brassens Я посвящаю этот стих Всем женщинам, которых мы любили Всего одно волшебное мгновенье, Тем, с кем мы…

  • НЕНАВИСТЬ

    ТО, ЧТО ПРОИЗОШЛО СЕГОДНЯ УТРОМ В ПИТТСБУРГЕ, ТРЕБУЕТ РАЗЪЯСНЕНИЯ ИСТОРИЧЕСКОГО БЭКГРАУНДА... Я сделал перевод статьи, опубликованной в Washington…

  • О ПЕРЕВОДАХ С АНГЛИЙСКОГО

    В апрельском выпуске журнала THE NEW YORKER за этот год было опубликовано понравившееся мне стихотворение американской поэтессы Jane Shore под…