Arthur Kalmeyer (art_of_arts) wrote,
Arthur Kalmeyer
art_of_arts

Categories:
  • Mood:

ЕЩЁ ЧЕТЫРЕ СТИХА РОБИНСОНА ДЖЕФФЕРСА

в моём переводе.

Update: под катом, в комментариях - по просьбе публики - приведен перевод ещё одного, пятого стиха...

КАМЕНОТЁСАМ

Каменотёсы, убивающие мрамором время,
Вы, заведомо проигравшие покорители безвестности,
Жрущие циничный свой заработок, знатоки скальных трещин,
Знайте: обрушатся надписи, угловатые римские буквы,
Изношенные дождём, отшелушатся в оттепель. Так и поэт,
Смеясь над трудами, возводит свой памятник;
Человек исчезает, как клякса, умирает бездумно земля,
И слепое храброе солнце выгорает, почерневши до сердца.
А всё же есть камни, что стоят по тысяче лет, и боль человеческой мысли
Можно найти в медовой сладости старых стихов.
To The Stone-Cutters

Stone-cutters fighting time with marble, you foredefeated
Challengers of oblivion
Eat cynical earnings, knowing rock splits, records fall down,
The square-limbed Roman letters
Scale in the thaws, wear in the rain. The poet as well
Builds his monument mockingly;
For man will be blotted out, the blithe earth die, the brave sun
Die blind and blacken to the heart:
Yet stones have stood for a thousand years, and pained thoughts found
The honey of peace in old poems.

ОГОНЬ НА ХОЛМАХ

Олени валились под гарью ревущей волны степного огня,
Cловно груды безжизненных листьев, сметенные ветром,
А я думал о мелких животных, застигнутых пламенем.
Красота не всегда бывает добра. Огонь был прекрасен, и ужас
Оленей был тоже прекрасен. Когда я вернулся,
Спустившись по обгоревшему склону, огонь уже умер.
Орёл победно сидел на стволе обгоревшей сосны и рвал мясо
Под плащом угловато приподнятых крыльев.
Он летел сюда издалека – хороша, удачна охота,
Когда море огня гонит дичь на охотника. Синело безжалостно небо,
Безжалостно чёрными были холмы,
И огромная птица с печальными крыльями сонно сидела меж ними.
Я раздумывал, с болью, о замысле этом:
Разрушенье, что с неба призвало орла, лучше толп человечьих.
Fire On The Hills

The deer were bounding like blown leaves
Under the smoke in front the roaring wave of the brush-fire;
I thought of the smaller lives that were caught.
Beauty is not always lovely; the fire was beautiful, the terror
Of the deer was beautiful; and when I returned
Down the back slopes after the fire had gone by, an eagle
Was perched on the jag of a burnt pine,
Insolent and gorged, cloaked in the folded storms of his shoulders
He had come from far off for the good hunting
With fire for his beater to drive the game; the sky was merciless
Blue, and the hills merciless black,
The sombre-feathered great bird sleepily merciless between them.
I thought, painfully, but the whole mind,
The destruction that brings an eagle from heaven is better than men.

МЫС КАРМЕЛ

Непостижимо терпение неодушевлённых вещей!
Красота этих мест обезображена наростами пригородных построек –
Как прекрасна была здесь земля, та, что мы увидали впервые:
Россыпи маков, люпина над гладким утёсом обрыва,
И никаких посторонних; разве только две-три пасущихся лошади,
Или несколько дойных коров, обтиравших бока о россыпи валунов.
Но и сюда добралась эта порча - её ведь ничто не заботит,
У неё есть всё время на свете. Она знает, что люди – прилив:
Нахлынет, накроет волной и откатит назад, за собой не оставив следа.
Но зато в крупице гранита живёт отраженье первичной красы,
Не подверженной тленью, наравне с океаном, набегающим на береговые утёсы.
Хорошо бы и нам прекратить концентрировать мысли на людях;
Расчеловечить сознанье, перестать заниматься собой, -
Может тогда бы и мы стали так же уверены в жизни,
Как скалы и как океан, из которых сделаны наши тела.
Carmel Point

The extraordinary patience of things!
This beautiful place defaced with a crop of surburban houses-
How beautiful when we first beheld it,
Unbroken field of poppy and lupin walled with clean cliffs;
No intrusion but two or three horses pasturing,
Or a few milch cows rubbing their flanks on the outcrop rockheads-
Now the spoiler has come: does it care?
Not faintly. It has all time. It knows the people are a tide
That swells and in time will ebb, and all
Their works dissolve. Meanwhile the image of the pristine beauty
Lives in the very grain of the granite,
Safe as the endless ocean that climbs our cliff.-As for us:
We must uncenter our minds from ourselves;
We must unhumanize our views a little, and become confident
As the rock and ocean that we were made from.

СКАЛА И ЯСТРЕБ

Что же, вот вам и символ, в котором
Мысль высокой трагедией множит
То, что доступно глазам.

Серый каменный столб высоко
Над горою вознёсся, где ветры,
Дуя с моря, деревьям расти не дают –

Не подверженный землетрясеньям,
Разрисованный штормами камень,
На вершине которого ястреб -

Вот эмблема, которой, пожалуй,
Стоит небо украсить отныне –
Вместо старых крестов и ковчегов.

Символ сверкающей мощи, тёмного мира,
Осознанья жестокости, соединённой
С равнодушием к выбранной жертве.

Глаза ястреба – это жизнь
И спокойствие смерти; это взгляд реалиста,
Это акт обручения с кручей,

С мистицизмом недвижной скалы,
Той, которую промах не может обрушить,
А успех не заставит гордиться.
Rock and Hawk

Here is a symbol in which
Many high tragic thoughts
Watch their own eyes.

This gray rock, standing tall
On the headland, where the seawind
Lets no tree grow,

Earthquake-proved, and signatured
By ages of storms: on its peak
A falcon has perched.

I think, here is your emblem
To hang in the future sky;
Not the cross, not the hive,

But this; bright power, dark peace;
Fierce consciousness joined with final
Disinterestedness;

Life with calm death; the falcon's
Realist eyes and act
Married to the massive

Mysticism of stone,
Which failure cannot cast down
Nor success make proud.

Tags: переводы
Subscribe

  • НЕНАВИСТЬ

    ТО, ЧТО ПРОИЗОШЛО СЕГОДНЯ УТРОМ В ПИТТСБУРГЕ, ТРЕБУЕТ РАЗЪЯСНЕНИЯ ИСТОРИЧЕСКОГО БЭКГРАУНДА... Я сделал перевод статьи, опубликованной в Washington…

  • О ПЕРЕВОДАХ С АНГЛИЙСКОГО

    В апрельском выпуске журнала THE NEW YORKER за этот год было опубликовано понравившееся мне стихотворение американской поэтессы Jane Shore под…

  • О МОЛИТВАХ, РАЗДУМЬЯХ И ПРОЧИХ НЕ ВПОЛНЕ МАТЕРИАЛЬНЫХ СУБСТАНЦИЯХ

    Столетия иудео-христианского этического раздумья предоставляют современному человеку возможность воспользоваться консервированной мудростью, коль…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 27 comments

  • НЕНАВИСТЬ

    ТО, ЧТО ПРОИЗОШЛО СЕГОДНЯ УТРОМ В ПИТТСБУРГЕ, ТРЕБУЕТ РАЗЪЯСНЕНИЯ ИСТОРИЧЕСКОГО БЭКГРАУНДА... Я сделал перевод статьи, опубликованной в Washington…

  • О ПЕРЕВОДАХ С АНГЛИЙСКОГО

    В апрельском выпуске журнала THE NEW YORKER за этот год было опубликовано понравившееся мне стихотворение американской поэтессы Jane Shore под…

  • О МОЛИТВАХ, РАЗДУМЬЯХ И ПРОЧИХ НЕ ВПОЛНЕ МАТЕРИАЛЬНЫХ СУБСТАНЦИЯХ

    Столетия иудео-христианского этического раздумья предоставляют современному человеку возможность воспользоваться консервированной мудростью, коль…