Я не собирался его переводить, но меня спровоцировал Андрей Пустогаров ( http://www.stihi.ru/author.html?stogarov )
Существует множество переводов этого стихотворения.
Ну, и я, как всегда, со свиным рылом в охотный ряд...
КАЛИФОРНИЙСКИЙ СУПЕРМАРКЕТ
Мне думается о тебе сегодня ночью, Уолт Уитман,
потому что я ходил по улице в тени деревьев, преодолевая головную боль,
и бесцельно пялился на полную луну.
Устав от голода, я мысленно перебирал картинки, и незаметно забрёл
в залитый неоновым светом супермаркет, размечтавшись об излюбленных тобою списках жратвы!
Вот персики, как сладок их пушок! Сюда приходят целыми семействами по ночам, чтоб запастись едой.
Мужья толкутся в проходах, жёны прячутся средь гор авокадо, а дети в помидорных джунглях!
А ты, Гарсия Лорка, чем ты там занимался у ящика арбузов?
Я увидел тебя, Уолт Уитман, бездетного одинокого хватателя еды, роющегося в холодильнике
среди кусков мяса, бросающего оценивающие взгляды на мальчиков из бакалейного отдела.
Я слышал, как ты задавал всем вопросы: Кто зарезал свинье отбивные? И почём здесь бананы?
Не ты ли мой Ангел?
Я бродил за тобою туда и обратно меж сверкающих башен консервных,
и воображаемая магазинная охрана следовала за мною повсюду.
Мы проходили вдвоём в незапертые коридоры, пробовали на вкус нежнейшие артишоки,
упивались деликатесами, обходя стороной всех кассиров.
Куда мы пойдём отсюда, Уитман? Ведь они закрываются через час.
Куда укажет острие твоей бороды нынешней ночью?
(Я трогаю пальцами корешок твоей книжки,
и мысль о нашей одиссее в супермаркете представляется чистым абсурдом).
Что, так и будем ходить всю ночь по сонным пустынным кварталам,
где деревья выстраивают тени рядами, а в окнах домов гаснут лампы?
Нам с тобой будет так одиноко.
Будем бродить, потерявшись во сне о потерянной нами стране,
об Америке, уходящей в прошлое, мечтая о любви к голубому седану,
запаркованному у нашего тихого особняка?
Ах, дорогой седобородый мой предок, ты, одинокий старик, учивший нас мужеству,
какова была твоя Америка, когда ты прощался с ней с лодки Харона,
он оттолкнулся от берега и ты остался один на чужом берегу,
глядя вслед его лодке, исчезающей в чёрных водах дымящихся Леты?A Supermarket in California
Allen Ginsberg
What thoughts I have of you tonight, Walt Whitman, for I walked down the
streets under the trees with a headache self-conscious looking at the full moon.
In my hungry fatigue, and shopping for images, I went into the neon fruit
supermarket, dreaming of your enumerations!
What peaches and what penumbras! Whole families shopping at night! Aisles
full of husbands! Wives in the avocados, babies in the tomatoes! --- and you,
Garcia Lorca, what were you doing down by the watermelons?
I saw you, Walt Whitman, childless, lonely old grubber, poking among the
meats in the refrigerator and eyeing the grocery boys.
I heard you asking questions of each: Who killed the pork chops? What price
bananas? Are you my Angel?
I wandered in and out of the brilliant stacks of cans following you, and
followed in my imagination by the store detective.
We strode down the open corridors together in our solitary fancy tasting
artichokes, possessing every frozen delicacy, and never passing the cashier.
Where are we going, Walt Whitman? The doors close in an hour. Which way does
your beard point tonight?
(I touch your book and dream of our odyssey in the supermarket and feel
absurd.)
Will we walk all night through solitary streets? The trees add shade to
shade, lights out in the houses, we'll both be lonely.
Will we stroll dreaming of the lost America of love past blue automobiles in
driveways, home to our silent cottage?
Ah, dear father, graybeard, lonely old courage-teacher, what America did you
have when Charon quit poling his ferry and you got out on a smoking bank and
stood watching the boat disappear on the black waters of Lethe?